Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"  (Прочитано 69594 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Готов перевод книги на русский язык. Скачать можно отсюда - Рон Хок "Идеальная кромка"
Как обычно, творческий коллектив будет безгранично признателен за замечания и предложения.  ;)

Для комплекта ;) - ранее, тем же творческим коллективом был изготовлен перевод первых пяти глав книги Леонарда Ли (основателя и владельца компании Lee Valley и торговой марки Veritas) "Полное руководство по заточке"
« Последнее редактирование: Августа 26, 2014, 01:16:05 pm от Hedgehog66 »
Всем успехов.
Дмитрий.

За это сообщение сказали "спасибо":

MADg400DnoMAX, red, viktonaumov, walker, Петрович, Minkusha, Александр Фёдоров, MaxDive, *FIL*, Алексей-13, НиколайКо, cobalt999, AndyAB, Andrey_S, Sazon65, Старый ворчун, iogik, Viktor Nuss, pitt2, Murzzzilk, Вячеслав Низамов, MAP, Кондратьев Александр, Bosss, Subarist, AlexC, Lavr+, Rabbit108, Ксандр, chobanu_p_m, rucik, Tor, Prokop, Sachem, Сергей Гололобов, Александр Каштанов, forester, ialgis, Алексаша, Помор..., Kot82, borodaagvali, Grigor, Виктор Иваныч, Сергей Лапшин, Александр Белявский, Махра, ZSt, Eichen, fiodor, Влад К, dynai, ДрЛивси, Tokar1, J_E_N_Y_A, McLeen, john862003, Tok3, bosch82, александр59, kir.sanych, Gorbachov, rey, Порфирьев, shraik, nerobey, apl, Klausss, sklipa, Игорь Федотов, Snalan, tpsega, Алексей., sha.82, Shurik54, Nikolay_K, Foundry, кастет, Хоккуист, kaytavaz, nikita1003, antycapral, Ser Mike, ageevmm, Alex0509, Ulibka, terruben, Pers, Sasha L, vai69, AlexOz, 55555, AJLMUPAJI, kevton, Сир, v_aist_, A7Sash, Анатолий 2008, A-NIK, arunas324, Антонъ, SSA, ALEKSANDR, AlexD2, Valych, voland57, bunya, ignel, штаматолог, chukcha, YSL, 3skif3, Ант.Антон, Itis333, The Che, Woodlover, V2M, Wel, СибФермер, Владимир7, Natalenk, bada, MotoMan, Дроша, def74, Sergey_12, aleksander1, Bsrg, Gena-63, Tom45, VyachL, Kirill80, zinubel, Чемоданов, tretyakovich, Meydzin, Lyavonty, igor70, loghomebig, Oliver, danilo51, Travelller, Рамха, tvn, konny, Alexshejh, Balaklavas, GSkr, bedinvlad, aau2, Karpov A, alegorn, mister.piton, Billybonns, Андрей Вл, dim.rusnak2010, malder, bulbash, Alexandr12, Parchim, Ivan65, Даниил Сибирь, Ювад, Akella, дядя Саша, magmaster, Володя-рыболов, Бомбандил, Золотухин Роман, viktor73, абрамчук, ceko123, BOOK, Serge 79, marmylika, VoronAlmaz, Sergey Kr, ronin_new, LeoAbyss, samvel66, Mr.N, Eleman, Filin50, woodmax, Grundick, Forester74, ося, Vathara, Alex044, mishachekh, xxigol, zka, sergey-35, MCI, zimbabva666, andriytoledo, boroda2, Agan, servas964, master_vlad, Мишаня Родионов, isinyov, DrBoyd, Колючий, Tecton, Andrei_Sh, spike149, mutant112, Tarinы, Pro100 WOOD, Goloff, oldbudulaj, Сергей Р., cardibober, Sekir1, ustindm, sanyok18021982, meddoc, вадим вадимов, mamantos, igork2, pavlun2005, Alevlakos, Рамза, boroduch, a-lex, ygres6282, aakara1, ruza, енот1, Евгений.Ф, madi_1977, toldzyuba@gmail.com, Zerg, vladimirb61, krisa, Олег_57, Николай68, Illyzium, R.A.V.58, Vad, Eduardo, DJGlukBH, vios, Eugine, SailorMan21, marik, oleg467, igoryan45, Евгений Лукин, depeche, АлексейЧ, olgairbis, papaCarlo, ASIll, Amigo1982, mega, LevialWood, uncle_nick, Alex MIG, ptah, A007, bass, slavak1955, Вуд, SAVAGE, QA23, BELVLAD, juroc, maximk, артём.art, Марсель М., А-лёха, Tulamaur, Laftter, alexivl, iivanov191982, Coopernik, oleksa80, sergeyy, aleks2266, murhen, SERGP, Сергей150866, Sergey Bazilenko, malex, Anatomet, Agl, a.cooker, Анатолий КВ, robbo, Дедов рубанок, mazl, Алекс_0057, Slavjan, ak47, Zenur, kraz, странник69, Novice, 6374979, Сергей Остяков, med_g, Shadar, rp, Викторович 72, ser.pav, масалев, Nickola, ПАПА_РОМА, оскал, Nozhi4ek, jukov, ogurets, Vic62-Slon, black-raincoat, URPARK, Mr.White, grey_green, user35, Кокорев Алексей, dimonsh2007, SpaceDim, Shender, белогвардеец, urmai8626, borisakhryukov, Yage, Zorgeus, dmitriy_85, LazyDragon, Sovetchik, push, nech53, VseDoFeNi, serj2054, Евгений Литвинов, Valeriy.M, Bart Simpson, nessmen, gava, acukav, O.G.F., amvasiliev, Ivazavr, zig-zig, Al_59, K_V_E, avtex, Евгений П., Военмор, DMLA, Paha, e.art, gourj, кируш, Vituvit@gmail.com, Paavaa, aut, Olef, Кузнец 16, Киров Вадим, ibragimnk, Vasilish, lutzver, YuraCh, Одинцов Алексей, Elena379, aleks1, Александр_33rus

Оффлайн Алексей-13

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1322
  • Возраст: 54
  • Из: Киев
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #1 : Октября 18, 2012, 07:26:27 pm »
творческий коллектив
Хотелось бы услышать фамилии творческого коллектива для персонального благодарения их. Очень важная и полезная работа проделана, а если учесть, как говорил Игорь, за последние 20 лет полное молчание на этом фронте, то вдвойне - СПАСИБО!
БОЛЬШОЕ-БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #2 : Октября 18, 2012, 07:32:22 pm »
Переводчик - Андрей Баитов
Тех. редактор - Дмитрий Глазов (ваш покорный ;))
Верстальщик - Олег Попов

Забыл совершенно!!! Автор!!! - Рон Хок!(Ron HOCK) :thank_you:  ;)
« Последнее редактирование: Октября 18, 2012, 09:08:55 pm от Hedgehog66 »
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #3 : Октября 18, 2012, 07:56:36 pm »
А вот ссылку дал неправильно :ne_shali:
http://shipmodeling.ru/content/news/RonHock

Вдруг судомоделистом прирастем   ;)

Оффлайн Старый ворчун

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2528
  • Возраст: 73
  • Из: Москва, Гольяново
  • Дачник, без строгального станка и рейсмуса.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #4 : Октября 18, 2012, 08:34:16 pm »
Скачал, посмотрел, пропал.  :good: :clapping:
Вероятно теперь раскачаюсь на промывку струйного принтера, печатать ч/б вариант не комильфо.
Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #5 : Октября 18, 2012, 10:42:01 pm »
Чей то мне кажется обратиться в типографию выйдет гораздо дешевше.

Оффлайн chobanu_p_m

  • Петр Чобану
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 752
  • Возраст: 37
  • Из: Москва
    • мой столярный блог
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #6 : Октября 18, 2012, 10:57:42 pm »
ох, ребята, какие молодцы!
большую работу сделали!
спасибо!
пробежал по диагонали. осталось распечатать
чтоб дело мастера боялось,
он знает много страшных слов

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #7 : Октября 18, 2012, 11:02:12 pm »
С удовольствием приобрёл бы печатный вариант.
 

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #8 : Октября 18, 2012, 11:09:23 pm »
Это будет контрафакт, к сожалению. Бесплатно - ещё простят, но как только в деле объявятся деньги .... Нашёлся бы издатель для легального тиража....
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн ialgis

  • Олег
  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Возраст: 54
  • Из: москва
  • Столяру хорошо, а инженеру лучше
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #9 : Октября 19, 2012, 02:04:17 am »
Это будет контрафакт, к сожалению. Бесплатно - ещё простят, но как только в деле объявятся деньги .... Нашёлся бы издатель для легального тиража....

Хорошо бы денег подсобрать и воспользоваться, к примеру таким сервисом http://bookstream.ru/calc/. Больше тираж-меньше денег. Легальность там, вроде, не проверяют. А за перевод низкий поклон. :praise:
« Последнее редактирование: Октября 19, 2012, 02:07:33 am от ialgis »
Дружим мы с молотком и пилою,
И рубанок послушен в руке.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Старый ворчун

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2528
  • Возраст: 73
  • Из: Москва, Гольяново
  • Дачник, без строгального станка и рейсмуса.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #10 : Октября 19, 2012, 08:30:21 am »
Хорошо бы денег подсобрать и воспользоваться, к примеру таким сервисом http://bookstream.ru/calc/. Больше тираж-меньше денег.

Богатая мысль. Интересно было бы организоваться и заказать общий тираж.
Правда цену за книгу калькулятор обозначил одинаковую от 1 до 10000 шт, но для такой книги цена приемлемая.
Ау! Кто у нас к издательским делам поближе? Наверняка при заказе надо какие-то специфические нюансы оговаривать.
Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #11 : Октября 19, 2012, 10:06:34 am »
Легальность там, вроде, не проверяют.

Легальность проверит другое ведомство. Причём, даже без ведома правообладателя. ;) Т.ч. я пас. А печатных контор - море.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Алексей-13

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1322
  • Возраст: 54
  • Из: Киев
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #12 : Октября 19, 2012, 10:14:04 am »
мне кажется, там просто печать, без переплёта.
Для прикола посмотрел во что обойдётся доставка в Украину - 1 646.50 руб. Офигел :)

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #13 : Октября 19, 2012, 11:03:56 am »
Ещё такой момент - лучше подождать с капитальной распечаткой и переплётом, пока не пройдёт хотя бы первая волна правок. Николай Коршенин сейчас вычитывает текст и у него уже есть замечания, я лично совершенно не уверен в точности перевода терминологии раздела про пилы, наверняка по токарному инструменту будут поправки. Ну и прочее по мелочи. А может и не только по мелочи. Кроме того, надо будет перерисовать таблицы и диаграммы - взятые со сканера выглядят совершенно нечитаемыми.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн MaxDive

  • Максимыч
  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 287
  • Из: Москва - СБутово
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #14 : Октября 19, 2012, 11:08:45 am »
нет ли смысла попросить всех кто читает сейчас эту книгу свои замечания в этой теме оформлять например.
или каша непотребная будет ?

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #15 : Октября 19, 2012, 11:24:07 am »
Попробовать то можно.  Важно только помнить, что речь идёт не о написании книги, а о переводе. ;)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Васильевич

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1644
  • Возраст: 55
  • Из: Москва
  • Чиню препятствия! )))
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #16 : Октября 19, 2012, 12:58:46 pm »
"Пролистал" невероятно!!!
Очень полезная книга может получиться! В Москве печатать "разбуют", есть знакомый издатель в Нижнем Новгороде, мы у него печатали книгу о нашем мастере!
http://kobrin.su/books.html
так вот уложились и в сумму и в качество...тираж был 2000 экземляров. Но они не пираты и все документы должны быть в порядке...если это возможно организовать, тогда да! То есть я к чему, чем дальше от Москвы тем  по деньгам приемлимее!!!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #17 : Октября 19, 2012, 01:03:21 pm »
Если будут права на издание, то я и в Москве за копейки напечатаю. А не в Москве, так в Эмиратах или в Финляндии. Но нужны права. А права никто не будет выкупать, пока не будет уверен хотя бы в возврате затрат, не говоря уже о прибыли. Которой не будет. Давайте покончим с этой темой, уверяю - я знаю, с какой стороны у бутерброда масло. Сосредоточимся лучше на поиске неточностей и ошибок в переводе. ;)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Влад К

  • В борьбе с гравитацией
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5394
  • Возраст: 58
  • Из: Подмосковье
    • Немного фотографий моих изделий
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #18 : Октября 19, 2012, 01:22:24 pm »
Это супер! Большой труд! Всемерная благодарность и уважение коллективу.
Можно предложения тут кидать? По мере прочтения...
стр.15 "Это может изменить жизни"  - "опыт" - "он", а не "это", и "изменить жизни" (кому-чему) лучше поменять на "изменить жизнь"
"Да, я учился на своих ошибках и, уверен, могу повторить их с блеском."

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #19 : Октября 19, 2012, 01:26:33 pm »
Можно предложения тут кидать? По мере прочтения...

Да, конечно. Для удобства и компактности лучше это делать в одном сообщении, путём поэтапного редактирования.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Влад К

  • В борьбе с гравитацией
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5394
  • Возраст: 58
  • Из: Подмосковье
    • Немного фотографий моих изделий
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #20 : Октября 19, 2012, 02:24:00 pm »
Ага. Тогда я просто буду делать notes в pdf, пока читаю. Там много - запятые, т.д.
Потом положу на файлохранилище и кину ссылку.
"Да, я учился на своих ошибках и, уверен, могу повторить их с блеском."

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #21 : Октября 20, 2012, 06:57:14 pm »
Готов перевод книги на русский язык.

Переводчик - Андрей Баитов
Тех. редактор - Дмитрий Глазов (ваш покорный ;))
Верстальщик - Олег Попов
Вы думаете что просто перевели книгу?
Нет.
Вы сделали больше!!!
Спасибо Вам за этот труд!!!
Я всегда считал эту книгу самой лучшей по заточке столярного инструмента,
хоть и не знал о чём в ней говорится.
Имея оригинал, раньше только рассматривал картинки,
так-как мои познания в английском равны нулю, а теперь я могу эту книгу прочесть на понятном мне языке!
Просто чувствовал интуитивно что эта книга лучшая, а теперь убеждаюсь в этом с каждой, вновь прочитанной главой!
Я специально скачал вчера этот перевод на планшетник,
чтобы читать не только дома, но и в метро, и на работе.
Только думаю что моя работа не пострадает, а в метро можно будет спокойно досыпать с утра,
а вечером просто кемарить.
Я уже прочитал половину книги,
завтра дочитаю, хотя ночь ещё впереди, может и до утра успею.
Самое удивительное что то, чему меня когда-то учили, или то, к чему я пришёл своим умом и практикой,
в тексте книги я увидел подтверждение этого.
Мне это придаёт новые силы, ведь я не одинок (как оказалось) в своих выводах.
Теперь буду рекомендовать Ваш перевод к прочтению, при каждом удобном случае!
Книга написана доступным и понятным языком, это если верить переводу,
впрочем не верить у меня нет причин, ведь перевод и оформление выполнены просто отлично!

Ещё раз большое спасибо, и низкий Вам поклон от меня, за проделанную работу!!!

С уважением,
Андрей Соколов.
 

« Последнее редактирование: Октября 20, 2012, 06:59:55 pm от zmey »
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #22 : Октября 21, 2012, 09:59:14 pm »
Мало кто читает предисловие переводчика, поэтому повторую тут для тех кто будет вычитывать, критиковать и пр.

Цитировать
Как и в других моих переводах, непереведенные участки выделены жирным шрифтом, и я буду благодарен за помощь в их переводе. Английские термины, не требующие, на мой взгляд, перевода, выделены курсивом. Также буду благодарен за любую помощь в исправлении терминологии или ошибок перевода. Меня можно найти на форуме и блогах www.shipmodeling.ru (Doctor Evil) или в почтовом ящике dgagak@mail.ru.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #23 : Октября 21, 2012, 10:17:09 pm »
Мало кто читает предисловие переводчика, поэтому повторую тут для тех кто будет вычитывать, критиковать и пр.
Я его прочёл, но так как я не знаю английский, то качество перевода не мне критиковать.
Читая текст, нашёл лишь орфографические ошибки, как и в Вашем тексте процитированном мною (выделил красным).
Только их нужно копировать для того, чтобы потом конкретно на них указывать, а как это сделать я не знаю.
Вернее умею это делать только в тексте который на форуме.
Да и не мешают они мне, и так всё понятно.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #24 : Октября 21, 2012, 11:00:46 pm »
ну и забейте, или укажите на правило, если ошибки систематичны

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #25 : Октября 21, 2012, 11:07:20 pm »
Я тебе готовлю список в трёх томах. ;) Похоже, что в вёрстку всё таки какой-то промежуточный вариант ушёл. Давай в личке продолжим.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #26 : Октября 21, 2012, 11:16:53 pm »
ну и забейте,
Да и не мешают они мне, и так всё понятно.



или укажите на правило,
а как это сделать я не знаю.

Перевод меня устраивает, было бы к чему придраться,
сделал бы обязательно.
« Последнее редактирование: Октября 21, 2012, 11:18:53 pm от zmey »
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн SCH

  • midt Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 886
  • Возраст: 54
  • Из: Альметьевск, Татарстан
  • Трендеть - не мешки ворочать.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #27 : Октября 22, 2012, 12:46:07 am »
Что -то ляпов многовато, начиная с заголовка, похоже
промежуточный вариант

хрен ли думать? - пользуйся поиском...

Оффлайн Shurik54

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Возраст: 64
  • Из: г.Москва
  • "Счастье - это когда тебя понимают"
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #28 : Октября 22, 2012, 12:56:57 am »
ОГРОМНОЕ спасибо за проделанную работу! :praise:

Очень полезная книга! :good: Теперь, Бог даст, и я научусь точить ПРАВИЛЬНО. :scratch_one-s_head:

С уважением
Александр Владимирович
С уважением.

Оффлайн Виктор Иваныч

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 286
  • Возраст: 65
  • Из: Восточная Сибирь
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #29 : Октября 22, 2012, 07:04:53 am »
Очень интересная книга. Огромная благодарность всем тем, кто сделал ее доступной на русском языке. Прочитал еще не все, пока что пробежался по наиболее интересным местам.

Мои познания в английском ничтожны, поэтому напишу, как я понимаю отдельные непереведенные места. Это, разумеется, не буквальный перевод, скорее – интуитивно-смысловой, что ли… Надеюсь, что Froggy или кто-нибудь другой поправит меня и сделает это лучше.

Стр. 193:
«light-line» - в данном контексте что-то вроде «тонкой светоотражающей полоски»;
«Once even, start grinding, or reshaping, the bevel» - «Такое выравнивание делается один раз, при начальной грубой обдирке фаски, либо при ее перетачивании [под другой угол] или восстановлении [поврежденной] режущей кромки». Букв в разы больше, чем в оригинале, но смысл, насколько понял, там примерно такой.
Стр. 92: "butt" – не торцовка ли (или торцевание) это? Словом, обработка торцов.
Стр. 167 : "fine mill bastard file" – имхо, эдакий брутальный каменюга, типа как в мельничных жерновах.



Позже добавлено автором:
...Только их нужно копировать для того, чтобы потом конкретно на них указывать, а как это сделать я не знаю.
Вернее умею это делать только в тексте который на форуме.


В Adobe Reader щелкаете в области читаемого текста правой кнопкой мыши, в открывшемся окошке контекстного меню нажимаете на Инструмент «Выделение» и выделяете левой кнопкой (с протяжкой) нужный кусок теста. Копируете его (снова через правую кнопку мыши) и вставляете куда нужно. (Потом таким же образом надо вернуть на место Инструмент "Рука").

В Foxit Reader тоже все просто. Нажимаете кнопку Select Text (вверху, на панели инструментов), левой кнопкой, протягивая, выделяете текст, нажимаете на выделенном участке правую кнопку мыши и жмете кнопку Copy To Clipboard, то есть копируете текст в буфер обмена.
« Последнее редактирование: Октября 22, 2012, 11:18:38 am от Виктор Иваныч »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #30 : Октября 22, 2012, 09:53:27 am »
to Hedgehog

Цитировать
Я тебе готовлю список в трёх томах. ;) Похоже, что в вёрстку всё таки какой-то промежуточный вариант ушёл. Давай в личке продолжим.


Нифига не промежуточный, сам лично копи-пастил. А у меня хоть и есть бэкапы, но для работы используется только один файл. Продолжим ага :)

to SCH

Цитировать
Что -то ляпов многовато, начиная с заголовка, похоже


Пишите, исправим. Никто не идеален, кроме кромки у Рона Хока :). А мне кстати очень даже нравится название "Идеальная Кромка", больше чем "Совершенная Кромка".
Бросать тех. поддержку перевода я не собираюсь, что доказывают другие мои работы, а там глядишь и Ли закончу, как наберу знаний

to Виктор Иваныч

Цитировать
Стр. 193:
«light-line» - что-то вроде «тонкой светоотражающей полоски»;
«Once even, start grinding, or reshaping, the bevel» - «Такое выравнивание делается один раз, при начальной грубой обдирке фаски, либо при ее перетачивании [под другой угол] или восстановлении [поврежденной]». Букв в разы больше, чем в оригинале, но смысл, насколько понял, там примерно такой.
Стр. 92: "butt" – не торцовка (или торцевание) это? Словом, обработка торцов.
Стр. 167 : "fine mill bastard file" – имхо, эдакий брутальный каменюга, типа как в мельничных жерновах.


Большое спасибо за термины и предложение, уже поправил. Но с "fine mill bastard file" Вы все же промахнулись, там явно имеется ввиду напильник
Не знаю, насколько вот это правильно  http://www.squidoo.com/bastard-file
Цитировать
A bastard file or a mill bastard file is a file whose teeth configuration is in between a rough or coarse file and a 'second cut' file. In precise terms therefore a bastard file is one which 'is one cut finer than that of a coarse file'. Bastard files are excellent for general purposes such as sharpening, smoothing and polishing.

А вот как это будет в русской терминологии увы пока не понял.




Оффлайн Виктор Иваныч

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 286
  • Возраст: 65
  • Из: Восточная Сибирь
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #31 : Октября 22, 2012, 10:09:21 am »
Может, и напильник ("file"). В данном контексте - грубый такой и крепкий, иначе что он там выровняет? Скорее, сам сотрется. Я просто клюнул на слово "mill" (мельница), хотя оно же, если верить англо-русскому техническому словарю Кузьмина, Владимирова и Гельмана, имеет еще несколько значений, в т.ч. и "фреза".

Вы не слишком обращайте внимания на мой английский, он у меня на уровне Б.Н.Ельцына.
Я просто предлагаю варианты. В надежде, что кто-то поправит...


Позже добавлено автором:
Стр.187:
«Заточка требует, чтобы вы выдерживали три угла: передний угол,
угол fleam и slope. Шаблон для переднего угла это кусок дерева с воткнутым
в него напильником. Шаблон для угла fleam это другой кусок дерева с
пропиленным пазом под требуемым углом, который стоит над лезвием (или
направляющая на верстаке позади тисков). Для продольных пил, он вам,
вероятно, и не понадобится, так как угол fleam у них равен 90о, и его довольно
легко держать твердой рукой и острым глазом. Угол slope это угол наклона
напильника относительно пола. О нем еще не упоминалось, так как он должен
быть перпендикулярен лезвию, параллелен полу. Некоторые заточники пил
выставляют угол slope в зависимости от угла fleam, но для большинства
обычных углов fleam это практически не влияет на производительность пилы».

«Угол slope» – это случайно не одно и то же, что «задний угол» в русской терминологии?

 «Fleam» - «Угол между напильником и полотном пилы при заточке» («Большой англо-русский политехнический словарь» Баринова, Борковского, Владимирова и др., М., 1991).
Может, есть смысл назвать его просто – «угол заточки»?

Стр.188:
«Для поперечных пил, the fleam angle
changes at the point of the set upwards to the tip of the tooth. Этого нельзя
избежать».

Понял это так: «Для поперечных пил угол заточки изменяется по мере приближения к вершине зуба».

« Последнее редактирование: Октября 23, 2012, 06:47:57 am от Виктор Иваныч »

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #32 : Октября 24, 2012, 04:07:17 pm »
Будущим создателям книги по заточке.
Большое спасибо, тем, кто перевел сей труд - Рна Хока Идеальная кромка.  :good: :pivo: :clapping:
Скачав и жадно набросившись, добежав до 7 главы печаль  :cray: меня посетила.
Ну почему все американские книги похожи друг на друга? Почему, крупиц знаний в них разнесены на всю книгу, а не лежат в одном месте, почему более 80 % это скрытая и не скрытая реклама,  с примитивным приемом на фотке показать название станка или инструмента, а в иных случаях скрыть.
В сей книге описаны почти все инструменты, приспособления, кои можно купить, кои придуманы и продаются. Я не верю, что автор все их использует, пробовал возможно, но не использует. В описании встречаются оговорки – это не ошибки перевода – именно оговорки по которым однозначно можно сделать вывод, что автор точит без каталок, что в недостатках каталок присутствует один существенный, который знают те кто его используют – на колесо, валик налипает абразив при переходе на более мелкий камень его надо убрать = это крайне долго сложно, неудобно и не всегда эффективно так как колесо шаржируется абразивом.
Какая оговорка ? Точить на наискосок  (Кромка РК под 30-45 градусов к стороне абразива) и контролировать риски от камня, потом точить с поворотом на другом камне и контролировать уход предыдущих рисок – на каталке это не возможно.
Описанный первый набор – шкурка – но оная особенно на первых этапах дает «волну», заоваливает кромку, сложна при заточке на зерно – не редко врезается РК в полотно и режет.
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический. Он популяристический, как в каталоге на  абразивы DMT. Это не вина переводчика, эта такая традиция изложения в американских книгах по вопросам ремесла.
Уже не в первый раз вызывает отторжение «- такие углы я называю так то «– не надо их так называть их названия уже придуманы и де факто стандартизированы – задний угол, передний, угол, угол РК. Есть теория резания, и у них, и у нас уже все подобные углы там названы. Не надо придумывать заново, не надо вносить путаницу в обще принятые понятия.

Сам процесс заточки не раскрыт, много банального. Есть и полезные мысли, но это так запорошено скрытой рекламой…

Ещё раз огромное спасибо переводчикам. И большая просьба к потенциальным авторам отечественного манускрипта по заточке – пусть это будет брошюрка, но без вставок из рекламного буклета того или иного производителя.

В принципе. Заточка примитивная операция. Сточить две три четыре плоскости для образования РК с минимальным радиусом. С наилучшей чистотой поверхности, за короткое время с гарантированным результатом. Это уже несколько сложнее – но не сложнее детопроизводства.
Первый набор по заточке это именно притиры. Жесткая основа минимальные вложения (кусок стекла, офисная пленка для брошюрования, канцелярский клей ПВА) и набор абразивного порошка.
Дает постановку рук. Изначально учится надо именно ставить руки, держать угол, равномерная подача, нажим. Вот что сложно!
Как оного научиться? Возьмите нож от  рубанка Фирмы Нарекс (он не дорог и все равно ждля другого почти не нужен), зажмите к тиски, (если нет тисков  то ничего страшного далее поймете что надо сделать), поперек РК положите гвоздь и нанесите по гвоздю удар молотком. Получилось? Есть существенная выщерблена? А теперь точите. Заточили? Бреет? Фаска ровная, заусенца нет, микрофаска есть?, Угол заточки?, плоскость ровная? Хорошо,   повторите процедуру с гвоздем Да, Да! и так 5-10 раз.
Теперь возьмите нож, желательно Bacho и повторите операцию с гвоздем. Такое же кол-во раз.
Теперь с топором и тоже фирмы Bacho. Пилу не надо - там зуб каленный, может пострадать гвоздь.
Все! Вы потратили 8 - 12  часов своего драгоценного времени жизни, но приобрели необходимый навык на всю оставшуюся.
Природные камни ли вы будете использовать в  будущем, синтетические, бюджетные и ли дорогие – это не имеет никакой разницы для заточки – если вы столяр, плотник. Оставьте эти споры, битвы для гурманов, для нео зеленых читающих мантры о нагура, о сугпер файн,  только 16000, 30000… Каждый сходит с ума по своему – у вас иной диагноз – дровашки, вам за оное начисляют, вы их обрабатываете. (если уж совсем стремитесь идеальной РК – не забудьте после 30000 полизать языком не менее 60 минут – только тогда достигнутая Вами острота РК будет не повторима и не достижима иными).
« Последнее редактирование: Октября 24, 2012, 04:09:22 pm от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #33 : Октября 24, 2012, 05:48:47 pm »
Цитировать
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический. Он популяристический, как в каталоге на  абразивы DMT. Это не вина переводчика, эта такая традиция изложения в американских книгах по вопросам ремесла.

Да, почему-то у американцев традиция, когда автор пишет так, чтобы было понятно последнему дураку. Я уже как-то поднимал эту тему в отношении переводных статей в журнале Wood-мастер. Типично: "5 простых шагов для достижения того-то и того-то", "шаг 1 - сделай то", "шаг 2 - сделай это так-то". А почему надо делать именно так и именном таким способом, какие есть альтернативные варианты - этого ничего нет.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #34 : Октября 24, 2012, 06:11:34 pm »
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический.
Я однажды пытался умничать и говорить правильные фразы, но те кто меня слушал, не слышали меня.
Поэтому теперь предпочитаю не умничать, а рассказывать о заточке проще, чтобы было понятнее.
Мне наоборот, ничего не резануло.
Возможно потому, что моё образование только среднее, и то с натягом.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #35 : Октября 24, 2012, 06:24:10 pm »
Тут вопрос не только в том, говорить ли проще и понятнее или использовать умные термины. Дело еще в безапелляционной указиловке - делай как я, это правильно.

Оффлайн Влад К

  • В борьбе с гравитацией
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5394
  • Возраст: 58
  • Из: Подмосковье
    • Немного фотографий моих изделий
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #36 : Октября 24, 2012, 07:51:57 pm »
И формул мало! Формул давай!
"Да, я учился на своих ошибках и, уверен, могу повторить их с блеском."

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #37 : Октября 24, 2012, 08:06:07 pm »
Дело еще в безапелляционной указиловке - делай как я, это правильно.
Возможно я невнимательно читал, но мне так не показалось.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #38 : Октября 24, 2012, 08:17:25 pm »
Ну почему все американские книги похожи друг на друга?

У них другое достоинство. Они есть.
Всем успехов.
Дмитрий.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #39 : Октября 24, 2012, 08:38:36 pm »
Цитировать
Возможно я невнимательно читал, но мне так не показалось.

Может, я не совсем корректно выразился, речь о следующем. В тексте что-то типа: ставим стамеску под таким-то углом и начинаем затачивать. Что в идеале должно быть: оптимальным передним углом является столько-то градусов, поэтому лучше всего ставить стамеску под таким-то углом. Увеличение угла дает такие-то плюсы-минусы, уменьшение такие-то плюсы-минус. Для таких-то применений угол целесообразно увеличить примерно на столько-то. Иными словами не тупо указать "надо так", а указать зачем и почему так, какие есть варианты.

Оффлайн Старый ворчун

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2528
  • Возраст: 73
  • Из: Москва, Гольяново
  • Дачник, без строгального станка и рейсмуса.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #40 : Октября 24, 2012, 08:52:42 pm »
Иными словами не тупо указать "надо так", а указать зачем и почему так, какие есть варианты.
Это не ИХ метод обучения, это НАШ метод обучения. Это разница историй и культур.
Именно поэтому нынешние новации в НАШИХ школах так дружно принимаются в штыки.
Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #41 : Октября 24, 2012, 10:09:18 pm »
Может, я не совсем корректно выразился
Скорее всего Вы не читали книгу в переводе.
Про углы там всё сказано настолько популярно, что придраться не к чему.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #42 : Октября 24, 2012, 10:38:09 pm »
Точить на наискосок  (Кромка РК под 30-45 градусов к стороне абразива) и контролировать риски от камня, потом точить с поворотом на другом камне и контролировать уход предыдущих рисок – на каталке это не возможно.
Игорь, мне кажется ты ошибаешься говоря про "тележки".
Речь идёт о выравнивании плоскости, а не фаски, и "тележка" там не нужна.
Прочти ещё раз стр. 96. последний абзац.

И ещё, твой способ постановки рук слишком радикален, я пробовал учить такими методами,
но безрезультатно.
Пока я убеждён  в том, что лучше начинать постепенно, и именно с "тележек",
а потом можно переходить на "руки".
« Последнее редактирование: Октября 24, 2012, 10:45:03 pm от zmey »
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #43 : Октября 25, 2012, 12:24:54 am »
2 zmey
Андрей - не соглашусь.
Начнем - угол стамески 15 градусов для резьбы - это на какой стали? Это по какому материалу?  Дубу? Тику?
Оптимальный Угол РК это прямая зависимость от материала инструмента и обрабатываемого материала. Что желательно делать микрофаску увеличивая угол с 15 до 25-30 - потеря в остроте но увеличение в стойкости.
Фраза - Вам не нужен торцевой рубанок - хорошо отточенный обычны с углом установки 45  справиться с задачей... Не справиться  и ты знаешь по чему.
Да, идет речь о задней плоскости на стр. 96.  Я постараюсь найти и привести место - мне попадалось ещё где то.
Андрей - это мое мнение -  ряд фоток как иллюстрации, но иллюстрации чего? Они не привязаны - они не показывают изменения в лучшую сторону по результату тех или иных действий. 
Как объяснить что в данном труде упомянуто все, что сейчас продается ?  Абсолютно все - даже Дриль доктор...
А как тебе описание попыток автора наточить сверло по дереву ... Не надо мне льстить -  это довольно просто и очевидно
Мне видеться  данная книга как  попытка мощного рекламно обзора, что есть на рынке в ущерб качеству освещения вопросов заточки.
Про топоры :(  только конфигурации заточки это три четыре часа изложения, заточка ножей :) Николай только об этом может говорить 10-12 часов... Это как минимум страниц 40... 
Огромное спасибо группе, осуществивших перевод. Он довольно качественный.  В отличие, по моему мнению от содержания книги. Она книга должна быть востребована продавцами и товароведами магазинов предлагающими инструмент для заточки. Для введения в заточку этого достаточно. Для тех кто хотел бы в этом разобраться - очень поверхностно и не глубоко. ИМХО - там в начале - тем кто будет писать в РФ.

« Последнее редактирование: Октября 25, 2012, 12:33:59 am от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Алексаша

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2215
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #44 : Октября 25, 2012, 08:39:34 am »

Когда Рон Хок сумел узнать о "русском переводе",
Он тут же начал ликовать при всём честном народе,
Ведь на английском его "труд" давненько в мире знают,
А вот по-русски в первый раз пока ещё читают.

                                                                                      :) :) :)
                                                                                         
                                                                             

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #45 : Октября 25, 2012, 09:50:29 am »
Про топоры   только конфигурации заточки это три четыре часа изложения, заточка ножей  Николай только об этом может говорить 10-12 часов... Это как минимум страниц 40... 

Будет ли это слушать человек, у которого и так уже голова распухла от алмазов-водников-притиров-серейторов-микрофасок-контрфасок-каталок-конвексов-гритов-микронов.... ? Книга даёт базовые знания. Вот это вот называется заточкой. Вот такие вот бывают камни. А бывают ещё порошки. Вот из таких материалов изготавливаются инструменты. Вот такие вот выпускаются приспособления. А вот так надо обращаться с конкретным видом инструментов. Большинству этого хватит. Тем, кому не хватит, всегда найдётся, куда заглянуть. Я вот, сейчас "Тонкие доводочные процессы" читаю, так со всеми своими образованиями и базами, за неделю 15 страниц одолел. А дай такую книгу новичку... Сажать за такое надо!!! Она и мне то не очень нужна. А может она мне и совсем не нужна. ;) Просто хочется довести дело до логического конца, удовлетворить любопытство.

Вы же читаете форум. Здесь в элементарных вопросах такой бред иногда звучит, что диву даёшься - ну, взять любой учебник школьный и всё на место встанет, ан нет. Что уж говороить о более-менее сложных уровнях?

По поводу скрытой рекламы - надо сразу начинать с того, что сам Хок - производитель лезвий. ::) В том, что он даёт обзор рынка - нет ничего плохого, напротив, очень полезно для ориентира.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #46 : Октября 25, 2012, 08:19:32 pm »
Начнем - угол стамески 15 градусов для резьбы - это на какой стали? Это по какому материалу?  Дубу? Тику?

В книге об этом так-же говориться.
Только не приводятся в пример конкретные породы и стали.
Это не научный труд, а книга о заточке инструмента.
Скажем так, это некий "Букварь" для "первоклашек".
Там есть "намёк" (специально поставил кавычки) на то, что для твёрдой древесины угол нужно увеличить в угоду стойкости РК, и при этом увеличится усилие при резании, и наоборот.
Автор прямо говорит что нужно попробовать поработать под малым углом,
а вот если не устроит, тогда немного увеличить угол.
Страница 192, последний абзац.
Это если про стамески для резьбы, но аналогично и для столярных стамесок, и об этом так-же автор упоминает.
Фраза - Вам не нужен торцевой рубанок - хорошо отточенный обычны с углом установки 45  справиться с задачей... Не справиться  и ты знаешь по чему.

И тут я соглашусь с тем, что торцевой рубанок не панацея.
Он не всегда у меня был, и я прекрасно без него обходился, к тому-же торцы бывают разными, и маленьким "самолётиком" (торцевым рубанком), не всегда удобно строгать большие по площади торцы.
Пример - дверное полотно из массива.
Торец стоевой 150х50 - дуб, я строгал фуганком в плоскость к поперечине.
Да, идет речь о задней плоскости на стр. 96.  Я постараюсь найти и привести место - мне попадалось ещё где то.

Страница 143, аннотация к последнему фото.
Как объяснить что в данном труде упомянуто все, что сейчас продается ?  Абсолютно все - даже Дриль доктор...

И я не святой, только не могу себе позволить всё, а только интересное на мой взгляд, и показываю именно то, что продаётся.
А как тебе описание попыток автора наточить сверло по дереву ... Не надо мне льстить -  это довольно просто и очевидно

Уточни пожалуйста про какое именно сверло ты говоришь.
С перовыми действительно всё просто.
Несколько сложнее со спиральными (винтовыми), или шнековыми.
Свёрла Форстнера по дереву я ещё не затачивал, только предстоит.
Затачивал лишь победитовые, но и их не так просто грамотно заточить.
 
Тут как раз всё не просто.
Вот лишь некоторые мои свёрла по дереву.
Раньше они были по металлу, 30 и 4 мм..
Только теперь я такими свёрлами пользуюсь до 14 мм..
Свыше этого диаметра предпочитаю Форстнера.




("Четвёрка" для сквозных отверстий.)
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #47 : Октября 25, 2012, 08:54:16 pm »
Специально внимательно прочитал кусок главы про заточку спиральных сверел (книгу раньше только просматривал). Из нескольких страниц как минимум половина к процессу заточки отношения не имеет вообще, а собственно технологии затачивания посвящен только один (!) абзац (стр. 240 в самом низу - стр. 241 вверху). Уж лучше видеоурок, где все четко, наглядно и по делу

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #48 : Октября 25, 2012, 09:40:01 pm »
Специально внимательно прочитал кусок главы про заточку спиральных сверел (книгу раньше только просматривал). Из нескольких страниц как минимум половина к процессу заточки отношения не имеет вообще, а собственно технологии затачивания посвящен только один (!) абзац (стр. 240 в самом низу - стр. 241 вверху). Уж лучше видеоурок, где все четко, наглядно и по делу
Согласен.
Видео - урок  всегда лучше текста с картинками, а "живой" показ - лучше видео - урока.
Я просмотрел все видео - уроки  Виктора Леонтьева, и считаю их лучшими по данной тематике,
но ......
Если так подробно всё рассказывать, то это была бы не книга, а  многотомник, или "собрание сочинений".
Кстати, Виктор Леонтьев в своём видео очень много времени уделяет именно теории, и это правильно, а уж потом практика и методы работы на станках.
Автор книги даёт лишь знакомство с предметом заточки, акцентируя внимание только на том, на что нужно обратить внимание, и делает это не навязчиво, как бы попробуйте, а там дело пойдёт.
Не получится, возникнут вопросы.
Тут он тоже даёт совет (в книге это точно есть, просто сейчас, в данный момент не могу привести точно страницу) обратиться на форумы, или к специалистам за помощью.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #49 : Октября 29, 2012, 01:54:14 pm »
Ещё раз - огромное спасибо коллективу осуществивших перевод сей книге.
По поводу содержания данной книги -  ИМХО - не очень хороший каталог имеющегося инструмента по заточке без раскрытия основ самого процесса. Ещё раз ИМХО.
 За перевод - огромное спасибо -  думал, что только в России разучились излагать вещи простым доступным языком, а это оказывается мировая тенденция...

Отечественные авторы, кои только планируют написать книжку - пожалуйста, пусть Ваш труд не будет похож на этот. И название по скромней ... идеальная кромка ... :)  а содержание фолианта - максиму букварь по заточке :)  ИМХО все ИМХО.
Андрей С.  :pivo:  Иван IS   :clapping: :thank_you:
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #50 : Октября 29, 2012, 04:33:15 pm »
идеальная кромка ...   а содержание фолианта - максиму букварь по заточке


А кто-то обещал что-то другое? 95% граждан нуждается именно в букваре. Можете, по примеру Ландау, написать "Теоретическую заточку" в десяти томах? Начинайте. Я просто хочу напомнить, из жизни того же Ландау - теоретический минимум за 30 лет существования самой программы теорминимума, сдало 43 человека. Это было реальное количество людей, который просто могли понять, о чём говорит Ландау. А в школе физику учат все. Но большинству даже школьного курса много. Так и с заточкой. Вот книжка отличная - "Тонкие доводочные процессы обработки деталей машин и приборов". Много вы с ней наточите? Между тем, книжка действительно превосходная, я через строчку от восторга взвизгиваю.

Хлипковата для вас книжка Хока? Найдите другую, хорошую и посоветуйте. Переводить точно не стану, но сам прочитаю с удовольствием.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #51 : Октября 29, 2012, 05:08:15 pm »
2 Hedgehog66
Дмитрий - не хотел ни как Вас обидеть или уязвить. Огромное спасибо и за книгу и за перевод. Вам!
Большое фи автору книги. Мне нужно посоветовать другую? Из иностранных ммм наверно  The Complete Guide to Sharpening, Leonard Lee, По мне она лучше, но тоже не айс.
Если из более качественного, то Вы уже упомянули или http://www.y10k.ru/books/detail736969.html
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #52 : Октября 29, 2012, 05:13:51 pm »
Блин, полгода работы коту под хвост! :)

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #53 : Октября 29, 2012, 05:53:33 pm »
Дмитрий - не хотел ни как Вас обидеть или уязвить. Огромное спасибо и за книгу и за перевод. Вам!

Да я не обижен и не уязвлён. Это в принципе труднодостижимо. А за перевод - Андрею главное спасибо, моего перевода на пару страниц не наберётся. Я просто недоумеваю по поводу вашего восприятия. Хорошая, полезная книжка. Позволяет почитать утром-вечером в транспорте, а вечером прийти домой и впервые в жизни правильно заточить стамеску. А в выходные - рубаночную железку. Причём, сделать это осмысленно, а не вдохновившись очередным гуру с ютуба - вы все дураки, вот как надо!!! У меня, к примеру, десяток-полтора книжек по деревообработке на русском языке, в каждой из них раздел заточки занимает от абзаца до полутора страниц. Картинки - сейчас на заборах информативней рисуют, чем в этих книгах. Рассчитано на то, что чайнику на производстве расскажут - покажут. А у Хока рассчитано на то, что рассказывать и показывать некому. Вот - такие камни бывают, такие приспособления, вот так с ними работают. Вперёд.  Мне книга понравилась именно этим. Остальным, как я понимаю - тоже. Но всем не угодишь, я прекрасно понимаю.
Вообще, насчёт превосходства Ли над Хоком - сильно сомневаюсь. Вопрос стоял так - или Ли, или Хок. Сошлись на Хоке. 
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #54 : Октября 29, 2012, 06:12:57 pm »
Большое фи автору книги. Мне нужно посоветовать другую? Из иностранных ммм наверно  The Complete Guide to Sharpening, Leonard Lee, По мне она лучше, но тоже не айс.

Книга Леонарда Ли еще более поверхностная, чем The Perfect Edge

я в своё время основательно перерыл всю существующую англоязычную литературу по заточке
( а потом и немного покопался в японоязычной, но это ешё надолго)

из всего увиденного мной "The Perfect Edge" оказалась лучшей среди популярных книг

есть еще академические издания типа "Metallographic Polishing by Mechanical Methods" by Leonard Ernest Samuels
или книг нашего Ящерицына, но они подойдут разве что в качестве дополнения к "The Perfect Edge"
для тех, кто возжелает углубленного понимания того, что там происходит на микроуровне
и теоретического обоснования методик.

 у академических книг есть еще одна проблема --- для того, чтобы их понять
надо иметь серьёзную теоретическую подготовку.

А чтобы перевести такие на русский надо быть на одном уровне понимания с авторами...

« Последнее редактирование: Октября 29, 2012, 06:14:46 pm от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #55 : Октября 29, 2012, 06:50:13 pm »
Ни одна книга, не говорит "всё обо всём", имея в виду тему книги.
Так же, не существует чуда - когда прочитал книгу и понял то, чего нет в книге.

Наиболее пытливые - пишут свои книги, на основе других книг, собственных исследований.
К переводам - это, обычно, не относится.

Но, существует трудолюбие, чтобы проверить то, что пишут в книгах.
 

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #56 : Октября 29, 2012, 09:54:02 pm »
По поводу содержания данной книги -  ИМХО - не очень хороший каталог имеющегося инструмента по заточке без раскрытия основ самого процесса.
Большое фи автору книги.
Игорь, прочитай 262 страницу "Источники".
Первый абзац.
Там есть ответ на твой комментарий по поводу книги.

У меня другое мнение.
Я в последнее время стал чаще общаться с учениками школы Всеволода Полтавцева.
Так уж сложилось, что иногда захожу к нему по своим делам, или в магазин "рубанков",
и обязательно заглядываю в его мастерскую.
Естественно что мне задают вопросы о заточке.
Так вот, у меня сложилось мнение что большинству не нужны академические знания,
и слишком углублённая теория.
Я не просто так рекомендовал ученикам школы, именно эту книгу к прочтению.
В ней есть именно те ответы на их вопросы, которые мне часто задают.
Я понимаю конечно что один раз увидеть намного лучше,
чем об этом прочитать, но иногда лучше всё-же сначала прочитать, а потом увидеть,
и эта книга скорее для них, для учеников.
Даже я не готов к слишком научным трудам, я их просто не понимаю, и скорее всего в этой жизни, никогда не пойму.
Наверное в силу своей природной лени, я просто засыпаю читая подобное "чтиво" (всё что мне не интересно читать именно так и называю, поэтому и поставил кавычки не желая обидеть авторов).
Вроде и буковки "кириллицей", но ничего не понимаю что написано.
Скажи, кому это надо?
Мне точно - нет.
Вот Рона Хока прочитал на одном дыхании, и продолжаю перечитывать.
Блин, полгода работы коту под хвост! :)
Андрей, я увидел смайлик, но не нужно принимать это близко к сердцу.
Я очень доволен Вашей работой, и надеюсь на её продолжение.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #57 : Октября 29, 2012, 11:11:08 pm »
Мне очень жаль други... Я не однократно указывал, что это мое мнение... и мое мнение ни как не претендуют на последнюю инстанцию. Мне очень жаль, что превалирует вульгаризация и примитивизм. Книги не должны опускаться до уровня, они должны учить и подымать. Но и это всего лишь мое мнение. Неужели Вам было бы приятнее слушать елей которого и так много? согласен, что академические труды тяготеют к тяжелому слогу, требующие тех. Образования, и опять же ИМХО их и следует излагать доступным языком.  Спасибо за перевод. Надеюсь книга найдет своего читателя, но но на мой взгляд она несет в себе именно рекламу товара, а не знания. На этом я заканчиваю... Вот и все что я могу сказать по этому поводу.
« Последнее редактирование: Октября 30, 2012, 10:41:33 am от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Shurik54

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Возраст: 64
  • Из: г.Москва
  • "Счастье - это когда тебя понимают"
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #58 : Октября 29, 2012, 11:11:44 pm »
Блин, полгода работы коту под хвост!

Ни в коем случае!!!

Хорошая, полезная книжка. Позволяет почитать утром-вечером в транспорте, а вечером прийти домой и впервые в жизни правильно заточить стамеску. А в выходные - рубаночную железку. Причём, сделать это осмысленно

Именно так и есть для меня.
Еще раз огромное спасибо!

С уважением
Александр Владимирович
С уважением.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #59 : Октября 29, 2012, 11:25:08 pm »
Книги не должны опускаться до уровня, они должны учить и подымать.

Если я сижу в колодце, то что мне толку от красивой и надёжной лестницы, которая начинается в метре над моей головой? Я до неё не допрыгну, как бы мне этого не хотелось. Я больше обрадуюсь паре ящиков из-под бутылок. ;) А потом - да, потом, сидя под солнышком, на зелёной траве, можно с негодованием вспоминать эти страшные, осклизлые, полусгнившие ящики, которым не место в приличном колодце, где есть такая замечательная, такая красивая и надёжная лестница. ::)

Неужели Вам было бы приятнее слушать елей которого и так много?

Да я уж думаю, дырочку в себе провертеть, а то прёт, как ефрейтора Бозбу, пока тому лычки не спороли. ::)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #60 : Октября 29, 2012, 11:27:08 pm »
Цитировать
Так вот, у меня сложилось мнение что большинству не нужны академические знания,
и слишком углублённая теория.

Почем-то многие считают, что если книгу ругают за поверхностность и неполноту,  это автоматически означает отсутствие в ней фундаментальных основ и трехэтажных формул. Такой подход был в советских учебниках для ВУЗов, особенно 70-х годов и позже. Открываешь книгу по теории транзисторов, а там какие-то дикие интегралы, описывающие эффекты в поверхностном слое полупроводника. Которые 99.99% читателей никогда не потребуются - народу обычно надо считать схемы, а для этих целей все нужные формулы влазят на две страницы.

Точно так же и в книге по заточке. Действительно, описание процессов заточки с формулами и графиками нафиг не надо, хотя в специализированной литературе оно есть. Надо с минимумом воды и наглядно дать сугубо практические знания. На примере тех же сверел. Описание типа такого: при стандартной заводской заточке угол при вершине равен 118 градусов, при самостоятельной заточке его для удобства берут 120 градусов. Для твердых металлов угол можно увеличить (до 130 градусов и даже более), при этом увеличивается стойкость режущих кромок, но сверло хуже центруется. Напротив, для пластиков и других мягких материалов угол можно уменьшить относительно стандартного, это уменьшает риск увода сверла.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #61 : Октября 29, 2012, 11:54:45 pm »
Если приведена цитата моих слов, значит мне отвечать.

Действительно, описание процессов заточки с формулами и графиками нафиг не надо, хотя в специализированной литературе оно есть. Надо с минимумом воды и наглядно дать сугубо практические знания.
Так там воды меньше некуда.
На все случаи жизни, и под все материалы не дашь правильных углов заточки, а если и попытаешься это сделать,
то потом будешь оплёванным теми же читателями, потому что они не так поняли, или не так делали как советовали.
Для начала, для того чтобы заинтересовать, там советов больше чем достаточно,
а дальше уже будет конкретика для каждого инструмента своя,
и только для того инструмента, который есть в наличии, а не абстрактно вообще,
и эти познания пройдут уже через руки, а не голову.

"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #62 : Октября 30, 2012, 11:03:48 am »
 
Так там воды меньше некуда.
Только пожалуйста, воспримите это спокойно.
стр.140.
абзац  "Если Вы используете каталку при переходе с камня на камень, всего лишь переворачивайте его и железку, чтоб довести заднюю сторону (если вы. конечно уже не довели заднюю часть до нужной кондиции, когда ее выравнивали. "   :-\
Я не понял, что здесь имелось ввиду

стр. 141. "Когда у вас поднимается заусенец, переходите на более тонкое зерно"  :embar:
Не только наличие заусенца и его поднятие :) сигнал о переходе на другой камень, но еще и отсутствие следов от предыдущего абразива, толщина заусенца. 
стр. 151. второй абзац - "Что такое "довольно плоская подошва?" У меня нет какой то точной цифры, однако легко сделать контрольное истирание, приклеив кусок шлифовальной бумаги зернистостью 220, к какой-нибудь плоской поверхности"  :mda:

Данный абзац требует корректировки - дать примечание по требованию к подошве хоть из того же ГОСТ на Рубанки.
дать разъяснения после слов "...какой-нибудь плоской поверхности..." (имеется ввиду стекло не менее 6 мм толщины, гранитная или чугунная притирочная плита, или иная ровная поверхность обеспечивающая требуемую точность подошвы рубанка указанная выше)

« Последнее редактирование: Октября 30, 2012, 11:07:52 am от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #63 : Октября 30, 2012, 11:27:22 am »
Я не понял, что здесь имелось ввиду

То, что для обработки задней плоскости нет необходимости вынимать лезвие из приспособления, а значит нет необходимости сначала проходить последовательно на всех камнях заднюю плоскость, потом, зажав в приспособлении - фаску. Если вы имеете в виду отсутствие промывки каталки от абразива, то на следующей странице - "Убедитесь, что удалили все следы абразива с лезвия, с колесика каталки и своих рук, прежде чем переходить на более тонкозернистый абразив. Вы же не хотите, чтобы какой-нибудь оторвавшийся кусочек грубого абразива поцарапал вашу уже более «отполированную» поверхность, иначе вам придется обратно возвращаться на этот более крупный абразив и снова начать с него."

Не только наличие заусенца и его поднятие  сигнал о переходе на другой камень, но еще и отсутствие следов от предыдущего абразива, толщина заусенца.
Именно так. Стр. 142 - "Таким образом, когда все царапины от предыдущего абразива заменятся царапинами от текущего абразива, вы четко увидите, что пора переходить на следующий абразив."

Данный абзац требует корректировки - дать примечание по требованию к подошве хоть из того же ГОСТ на Рубанки. дать разъяснения после слов "...какой-нибудь плоской поверхности..." (имеется ввиду стекло не менее 6 мм толщины, гранитная или чугунная притирочная плита, или иная ровная поверхность обеспечивающая требуемую точность подошвы рубанка указанная выше)
Здесь соглашусь. Целиком и полностью. И при переводе Ли, и при переводе Хока предпринимались попытки внесения таких комментариев и дополнений. Остановило только то, что получился бы перевод "Бхагават-гиты" - две строчки оригинала и пять страниц комментариев, поскольку я в комментариях вовремя остановиться не умею.  :embar: Ну и времени жалко было, честно скажу, не постесняюсь. Потратить две-три полноценных рабочих недели на то, что оценит десяток человек - увы, для меня это непозволительная роскошь. А меньше не выйдет. Надо ведь сослаться на нормативы, первоисточники и пр. Поэтому "Читайте "Бхагават-гиту, как она есть" :)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #64 : Октября 30, 2012, 12:18:45 pm »
Цитировать
стр.140.
абзац  "Если Вы используете каталку при переходе с камня на камень, всего лишь переворачивайте его и железку,
Спасибо за опечатку

Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #65 : Октября 30, 2012, 12:24:01 pm »
Цитировать
Для начала, для того чтобы заинтересовать, там советов больше чем достаточно,
а дальше уже будет конкретика для каждого инструмента своя,

Тут зависит от подхода к организации книги. Вот стал человек строгать доску ручным рубанком и видит, что получается плохо - нож явно тупой. Он берет книгу, открывает главу о заточке рубаночных ножей и ждет, что ему дадут конкретную практическую информацию как точить нож. С указаниями-поправками на тип рубанка и строгаемую древесину. Прочитал несколько страниц, по рекомендациям заточил, проверил. Результат устроил - все, отложил книгу, строгает дальше. Не устроил, полез в другие главы книги разбираться в чем ошибка.

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #66 : Октября 30, 2012, 03:57:24 pm »
Сдается мне....  что надо или остановится или писать краткую методичку. А так как сия область знаний априори принадлежит людям более компетентным в данном вопросе, и методичка будет подвергнута жесточайшей критике и ни какого желания доказывать кому то что то ... Остановится....
 
Очень жду отечественных авторов с текстом по заточке.

 
удалили все следы абразива с лезвия, с колесика каталки
Это я видел... мне интересно как это делает автор - с водника. Веритасовская каталка имеет сложную конфигурацию. Частица абразив от 1000 крайне тяжело убрать - они "тянутся".   Если только мыть под струей воды - но там же подшипники.
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #67 : Октября 30, 2012, 04:06:48 pm »
Очень жду отечественных авторов с текстом по заточке.
Аналогично. :)

мне интересно как это делает автор - с водника.
Я видел, как это делает zmey - очень аккуратно и тщательно, бумажной салфеткой. ;) Сам делаю так же. Результаты радуют. Но в целом, конечно, этот этап очень сильно напрягает, поэтому я приспособлением пользуюсь только при "генеральной" заточке, когда формируются углы, грани, плоскости... Текущую заточку и правку делаю "на руках".

С другой стороны, работа с приспособлением показала мне итоговый результат, которого я должен достичь и на который должен ориентироваться тренируя руки. Андрей уже озвучивал этот момент - при обучении очень важно исключить побочные факторы, искажающие результаты.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #68 : Октября 30, 2012, 06:34:40 pm »
Веритасовская каталка имеет сложную конфигурацию. Частица абразив от 1000 крайне тяжело убрать - они "тянутся".   Если только мыть под струей воды - но там же подшипники.
Я видел, как это делает zmey - очень аккуратно и тщательно,
Иногда забываю это делать.
Знаю что нужно об этом постоянно помнить, но я же не робот с чипом вместо мозга,
а всего лишь человек. 
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Старый ворчун

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2528
  • Возраст: 73
  • Из: Москва, Гольяново
  • Дачник, без строгального станка и рейсмуса.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #69 : Октября 30, 2012, 06:37:11 pm »
бумажной салфеткой
Нетканной, я это у Андрея специально уточнял.
Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #70 : Октября 30, 2012, 06:42:03 pm »
Нетканной, я это у Андрея специально уточнял.

Я всего лишь человек  :pardon:  ;D
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #71 : Октября 30, 2012, 07:14:32 pm »
Вопрос стоял так - или Ли, или Хок. Сошлись на Хоке. 

Есть ещё одна книга о заточке, которая мне понравилась.
В ней нет особых премудростей, всё по простому.
Правда чёрно-белая.

http://rubankov.ru/shop/UID_3811.html
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #72 : Октября 30, 2012, 07:39:22 pm »
Забавно, кстати, я эту книжку вижу всякий раз, когда в магазин захожу, но ни разу не брал в руки. :) Надо будет завтра исправить эту недоработку. )))
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Громоотвод 69

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 58
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #73 : Октября 30, 2012, 10:38:22 pm »
    Спасибо большое Авторам за перевод книги. Так как я читаю ее Не для выискивания недочетов и недостатков,а ДЛЯ приумножения познаний,-ТО КНИГА МНЕ НРАВИТЬСЯ!  Мне кажется,что автор дал в этой книге Базовые и основные понятия в заточке столярного инструмента,тем кто захочет совершенствоваться в заточке-нужно лишь желание это сделать. Да, по сравнению с привычными нас (детям Совдепа) "заумными" книгами,зачастую написанными "протирателями штанов" для таких же протиратилей и буквоедов,которые и  не видели в живую предмет написания,эта книга может показаться "простоватой", но она явно написана Практиком, а не  Пургометом....   А о "тележках" и их загрязнении...кто вам мешает положить на ту часть камня,где катается колесика пластинку тонкого гетинакса например,и скорректировав при этом угол...Я "слепил" неделю назад простую тележку,и сразу заметил этот недостаток (шаржирование в аллюминевые ролики абразива и "выкатку" следов в камне... Вырезав несколько пластинок разной толщины, и подлаживая их на сторону камня,где "катается колесики , тем самым очень просто добился и повышение угла при переходе на более тонкие камни,и сохраности камня и к миниму свел загрязнение "ходовой" в тележке..... Все в жизни на самом деле довольно просто....если понимаешь, что надо добиться.    Еще раз спасибо! с Уважением Игорь

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #74 : Октября 31, 2012, 12:14:55 pm »
Кстати спасибо можно выразить и материально при желании
Вот тут подробности
http://shipmodeling.ru/content/news/Seventeenth_century_Rigging

P.S. Заодно еще книжку попиарил, ай молодец  8)

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #75 : Октября 31, 2012, 05:48:16 pm »
Кстати спасибо можно выразить и материально
Андрей, прошу прощения за мою бестолковость.
Если я правильно понял, то деньги можно перевести на номер телефона который указан по ссылке.
Мне проще на телефон.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #76 : Октября 31, 2012, 05:55:08 pm »
Да, это мой телефон.
Цитировать
Мне проще на телефон.
Не Вам одному :)

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #77 : Ноября 18, 2012, 03:00:52 am »
а там глядишь и Ли закончу, как наберу знаний
Андрей, начал читать уже переведённое.
Эти две книги дополняют друг друга.
Желаю Вам сил и возможностей, чтобы завершить задуманное.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #78 : Ноября 18, 2012, 10:25:46 pm »
Цитировать
Желаю Вам сил и возможностей, чтобы завершить задуманное.

Спасибо, рано или поздно обязательно. У меня есть дурная привычка заканчивать начатое :)

Оффлайн Serge 79

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Возраст: 39
  • Из: Балашиха
    • ProDesign (мой личный сайт)
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #79 : Января 28, 2013, 11:39:46 pm »
Большое спасибо коллективу за книгу.

Прочитал всю информацию, что мне пока актуальна. Понятный для новичка перевод + отличный юмор автора делает чтение захватывающим, в общем, читать удовольствие. Второе удовольствие еще выразилось в том, что эта книга как бы заложила последний пазл в желании разобраться в этой абразивно-заточной теме.
В последние дни перерыл массу информации, просмотрел мастер-классы и ветки форумов (где можно подметить весьма перпендикулярные мнения и подходы), к сожалению, ДО прочтения книги))) сэкономил бы пару суток.
Рон Хок очень доходчиво описал все это дело, попутно преостерегая от крайностей и фанатизма, предоставив читателю самому делать свой правильный и постепенный вывод.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн grafix

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #80 : Января 31, 2013, 08:01:08 pm »
Книга пошла по сайтам  :)

http://www.kpnemo.ws/ebook/2012/12/23/Idealnaya_kromka/#full

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #81 : Января 31, 2013, 08:06:37 pm »
Кто бы сомневался. )))
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Agan

  • Иван
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3279
  • Из: M.O.
  • БЕЛИЗНА - сер.коб.орл., р. 2010 г.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #82 : Мая 19, 2013, 11:58:35 am »
Скачал, посмотрел, пропал.  
Вероятно теперь раскачаюсь на промывку струйного принтера, печатать ч/б вариант не комильфо.

возможно стоит поменять на безкартриджевый
"Цветные устройства серии Фабрика печати Epson" http://www.epson.ru/catalog/color-factory/

их целая серия L100 печатает и фото приемлемого качества. 6 бутыльков  чернил по 70 мл. в комплекте 3 черных (быстрее всех расходуется) +3 цветных
эко-мебель

Оффлайн ПионирПанцер

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 345
  • Возраст: 46
  • Из: Самара
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #83 : Августа 13, 2013, 04:22:18 pm »
Читаю книгу. Написано хорошо. Перевод вполне литературный.  :good:
Наткнулся на опечатку, видимо. На 44 странице:
"Высокоуглеродистые железки
рубанков фирмы Hock Tools отпускаются при температуре 325оF (163oC) до
твердости HRc62. Я рекомендую такую твердость, такая железка хорошо
работает в течение десятков лет, но это сложно сделать своими руками, так
как первый намек на цвет появляется при температуре чуть выше, чем
325оF (65oC)."
325оF - это именно 163oC, а никак не 65.  :)
Еще нашел опечатку на 50-й странице:
"В этом случае, процесс начинается с переноса
электров от железа к кислороду."
Видимо, имеются ввиду электроны.
Далее, на стр. 62:
"Однако, не
все кристаллические формы оксида алюминия обладают ломкостью карбида
кремния, котораяый освежает их острые грани."
По смыслу должно быть который.
На этой же странице:
"Склонность оксида алюминия к затуплению обычно учитывается
при изготовлении точильных кругов на основе оксида алюминия со ломкой
связкой, дающей обновление зерна"
Звонкая согласная после предлога, употребляется предлог с.
На стр. 63:
"С практически полным контролем по добыче, картель De Beers в 1938 году реши
контролировать и потребление"
По смыслу должно быть решил.
Стр. 64:
"Так как алмаз полностью состоит из углерода,
его нельзя использовать для механизированной заточке стали, в которой
температура стали может стать достаточно высокой, настолько, что этот
углерода растворится в стали. Затупление при износе это одно; растворение в
инструменте абсолютно недопустимо. Ручная заточка, ха – механизированная
заточка, нес."
В первом предложении - углерод, во втором я бы добавил смысловое выделение частицей "же" - растворение же в инструменте абсолютно недопустимо. И третье предложение - да и нет, но мне кажется более правильным расположить знаки препинания иначе: "Ручная заточка - да, механизированная заточка - нет."
« Последнее редактирование: Августа 13, 2013, 05:37:30 pm от ПионирПанцер »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #84 : Августа 31, 2013, 06:19:32 pm »
Спасибо за опечатки и предложения.
По поводу последнего, хочу добавить, что в оригинале Рон использует испанские (они же мексиканские) si/no, что на мой взгляд адекватно отражают наши таджикские ха/нес

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #85 : Августа 31, 2013, 06:25:18 pm »
"Так как алмаз полностью состоит из углерода,
его нельзя использовать для механизированной заточке стали, в которой
температура стали может стать достаточно высокой, настолько, что этот
углерода растворится в стали. Затупление при износе это одно; растворение в
инструменте абсолютно недопустимо.

Извините, друзья, в оригинале не читал, но возможно ли в данном контексте предположить не "растворение", а "вплавление" или "шаржирование"?
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #86 : Августа 31, 2013, 06:28:17 pm »
Due to the fact that diamonds are entirely carbon, they cannot be used for powered grinding of steel
where the temperature of the steel may become high enough that the carbon dissolves into the steel.
Wearing dull is one thing; dissolving into the tool is entirely unacceptable. Hand-sharpening, s i –

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #87 : Августа 31, 2013, 06:39:12 pm »
Да это понятно ... Только непонятно, как можно точилом нагреть сталь до температуры плавления алмаза  :scare:  Я бы перевел "вплавляется" из-за предлога into. Вот если б было dissolves in the steel, тады сказал бы, что растворяется в стали. Прошу извинить еще раз, не выпендриваюсь, просто глаз "поцарапало"  :pardon:
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #88 : Августа 31, 2013, 06:44:54 pm »
Стали и сплавы считаются твёрдыми растворами, так что в плане терминологии тут всё верно.
А нагревается алмаз не до температуры плавления углерода, так как углерод на воздухе не плавится, а горит.
Нагревается сталь так, что углерод начинает в ней растворятся.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #89 : Августа 31, 2013, 06:46:47 pm »
Только непонятно, как можно точилом нагреть сталь до температуры плавления алмаза

Не плавления, а растворения. Эта температура относительно невелика - порядка 800 градусов по Цельсию. Легко достигается при перегреве инструмента во время заточки.
« Последнее редактирование: Августа 31, 2013, 06:48:54 pm от Hedgehog66 »
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #90 : Августа 31, 2013, 06:49:56 pm »
Нифигасебе! Спасибо за ликбез!  :hi:
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #91 : Сентября 01, 2013, 07:49:18 am »
Не плавления, а растворения. Эта температура относительно невелика - порядка 800 градусов по Цельсию. Легко достигается при перегреве инструмента во время заточки.

Вообще-то уже даже  при 400 градусах начинается заметная диффузия, которая приводит к растворению, при 600 градусах скорость растворения становится уже весьма заметной, при 800 идёт уже куча процессов приводящих к быстрому разрушению алмазов, в том числе окислительных ( горение ), которые становятся более активными при контакте с железом (сталью).


Позже добавлено автором:
Далее, на стр. 62:
"Однако, не
все кристаллические формы оксида алюминия обладают ломкостью карбида
кремния, котораяый освежает их острые грани."
По смыслу должно быть который.
На этой же странице:
"Склонность оксида алюминия к затуплению обычно учитывается
при изготовлении точильных кругов на основе оксида алюминия со ломкой
связкой, дающей обновление зерна"

НЕВЕРНО.

В тексте идёт речь не о связке, а о свойствах абразивного зерна разрушаясь ( обламываясь ) обнажать новые острые грани.
« Последнее редактирование: Сентября 01, 2013, 07:55:00 am от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #92 : Октября 21, 2013, 06:50:28 am »
Благодаря Рамзе,он же Роман в миру, я через год,после вашего перевода книги имел счастье с ней познакомится!
Хорошая книга !Хороший перевод!
Ничего лишнего в ней нет!
Некоторые из комментаторов писали ранее что много там "воды"! но без воды бывают только сухари,о которые можно и зубы поломать!
Что поделаешь - для того чтобы выпить стакан вина,приходиться покупать целую бутылку! Правда можно его купить и на разлив,это уже стоит дороже!Даже в наших методических изданиях без "воды" не бывает!Я как инженер-механик,машиномтроитель могу это заявить авторитетно!
Так что спасибо за потраченное время!
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Алексей-13

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1322
  • Возраст: 54
  • Из: Киев
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #93 : Октября 21, 2013, 10:02:01 am »
творческий коллектив будет безгранично признателен за замечания и предложения.

лучше подождать с капитальной распечаткой и переплётом, пока не пройдёт хотя бы первая волна правок. Николай Коршенин сейчас вычитывает текст и у него уже есть замечания, я лично совершенно не уверен в точности перевода терминологии раздела про пилы, наверняка по токарному инструменту будут поправки. Ну и прочее по мелочи. А может и не только по мелочи. Кроме того, надо будет перерисовать таблицы и диаграммы - взятые со сканера выглядят совершенно нечитаемыми.
"Нескромный" вопрос - уже можно заняться "капитальной распечаткой и переплетом"?
ЗЫ: полностью согласен остановится на первоначальном переводе. Но с другой стороны, "а вдруг"?
ЗЫЗЫ: раз пишу, то лишнее СПАСИБО коллективу не помешает!

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #94 : Октября 21, 2013, 10:04:34 am »
Особой волны правок пока не было.
Ту небольшую часть, что прислали, я поправил.
Сейчас появился камрад, желающий занятся вычиткой, так что, возможно, через пару другую месяцев она закончится.
Но если очень хочется, могу прислать вам текущий правленный вариант. Емейл в ЛС пожалуйста.

Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #95 : Октября 21, 2013, 06:25:13 pm »
многие авторы при написании книги, используют источники других авторов,их текст они пишут своим языком, а в конце дают ссылку на те произведения которые они использовали при написании своей книги!Если эту же книгу написать написать нашим языком,вставить в текст свои мысли, а так же мысли и рекомендации форумчан,то получится коллективный труд сайта МАСТЕРОВОЙ!
А книгу назвать "РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ МАСТЕРОВЫХ ЛЮДЕЙ ПО ЗАТОЧКЕ ИНСТРУМЕНТА" - КАК ВЫ ДУМАЕТЕ,МЫ НЕ НАРУШИМ АВТОРСКОЕ ПРАВО?
Раньше,я помню было такое положение или правило,что если товар не выходит за пределы страны,а продается только внутри ее,то можно на него клеить любые брендовые ярлыки! а вот как сейчас обстоят дела не в курсе
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #96 : Октября 21, 2013, 06:31:16 pm »
Если вы внимательно присмотритесь, то обнаружите, что такая книга уже существует. Называется "Форум "Мастеровой", раздел "Заточка и абразивы". ::)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #97 : Октября 21, 2013, 06:48:45 pm »
Извините,Спасибо, я чисто хохол :grabli: :grabli: :grabli:
Пошел смотреть :good:
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

Оффлайн Bobr

  • Юрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 8679
  • Возраст: 60
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #98 : Октября 22, 2013, 08:31:24 pm »
Если эту же книгу написать написать нашим языком,вставить в текст свои мысли, а так же мысли и рекомендации форумчан,то получится коллективный труд сайта МАСТЕРОВОЙ!
А книгу назвать "РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ МАСТЕРОВЫХ ЛЮДЕЙ ПО ЗАТОЧКЕ ИНСТРУМЕНТА" - КАК ВЫ ДУМАЕТЕ,МЫ НЕ НАРУШИМ АВТОРСКОЕ ПРАВО?
Так может поступать только Генрих Гацура.
Издаёт чужие труды и без ложной скромности присваивает себе авторство  :mda:

А наши ребята молодцы!
Всё сделали правильно. Грамотно перевели и отредактировали, красиво оформили и, главное, автора не забыли указать.
Низкий им поклон за проделанную работу. :thank_you:

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн александров

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • Из: ижевск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #99 : Ноября 17, 2013, 07:47:27 pm »
спасибо.

 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
21 Ответов
19013 Просмотров
Последний ответ Октября 22, 2011, 09:11:48 pm
от mag
155 Ответов
80287 Просмотров
Последний ответ Февраля 12, 2013, 01:54:30 pm
от чебурек
8 Ответов
17111 Просмотров
Последний ответ Апреля 06, 2014, 01:09:48 pm
от Игорь Ч.
0 Ответов
4087 Просмотров
Последний ответ Апреля 05, 2012, 05:06:02 pm
от Oлeг Cмиpнoв
6 Ответов
11354 Просмотров
Последний ответ Февраля 02, 2016, 12:28:47 pm
от Nikoll


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

varnishop.ru

Схемы для выпиливания