Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"  (Прочитано 69734 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #25 : Октября 21, 2012, 11:07:20 pm »
Я тебе готовлю список в трёх томах. ;) Похоже, что в вёрстку всё таки какой-то промежуточный вариант ушёл. Давай в личке продолжим.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #26 : Октября 21, 2012, 11:16:53 pm »
ну и забейте,
Да и не мешают они мне, и так всё понятно.



или укажите на правило,
а как это сделать я не знаю.

Перевод меня устраивает, было бы к чему придраться,
сделал бы обязательно.
« Последнее редактирование: Октября 21, 2012, 11:18:53 pm от zmey »
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн SCH

  • midt Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 886
  • Возраст: 54
  • Из: Альметьевск, Татарстан
  • Трендеть - не мешки ворочать.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #27 : Октября 22, 2012, 12:46:07 am »
Что -то ляпов многовато, начиная с заголовка, похоже
промежуточный вариант

хрен ли думать? - пользуйся поиском...

Оффлайн Shurik54

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Возраст: 64
  • Из: г.Москва
  • "Счастье - это когда тебя понимают"
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #28 : Октября 22, 2012, 12:56:57 am »
ОГРОМНОЕ спасибо за проделанную работу! :praise:

Очень полезная книга! :good: Теперь, Бог даст, и я научусь точить ПРАВИЛЬНО. :scratch_one-s_head:

С уважением
Александр Владимирович
С уважением.

Оффлайн Виктор Иваныч

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 286
  • Возраст: 65
  • Из: Восточная Сибирь
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #29 : Октября 22, 2012, 07:04:53 am »
Очень интересная книга. Огромная благодарность всем тем, кто сделал ее доступной на русском языке. Прочитал еще не все, пока что пробежался по наиболее интересным местам.

Мои познания в английском ничтожны, поэтому напишу, как я понимаю отдельные непереведенные места. Это, разумеется, не буквальный перевод, скорее – интуитивно-смысловой, что ли… Надеюсь, что Froggy или кто-нибудь другой поправит меня и сделает это лучше.

Стр. 193:
«light-line» - в данном контексте что-то вроде «тонкой светоотражающей полоски»;
«Once even, start grinding, or reshaping, the bevel» - «Такое выравнивание делается один раз, при начальной грубой обдирке фаски, либо при ее перетачивании [под другой угол] или восстановлении [поврежденной] режущей кромки». Букв в разы больше, чем в оригинале, но смысл, насколько понял, там примерно такой.
Стр. 92: "butt" – не торцовка ли (или торцевание) это? Словом, обработка торцов.
Стр. 167 : "fine mill bastard file" – имхо, эдакий брутальный каменюга, типа как в мельничных жерновах.



Позже добавлено автором:
...Только их нужно копировать для того, чтобы потом конкретно на них указывать, а как это сделать я не знаю.
Вернее умею это делать только в тексте который на форуме.


В Adobe Reader щелкаете в области читаемого текста правой кнопкой мыши, в открывшемся окошке контекстного меню нажимаете на Инструмент «Выделение» и выделяете левой кнопкой (с протяжкой) нужный кусок теста. Копируете его (снова через правую кнопку мыши) и вставляете куда нужно. (Потом таким же образом надо вернуть на место Инструмент "Рука").

В Foxit Reader тоже все просто. Нажимаете кнопку Select Text (вверху, на панели инструментов), левой кнопкой, протягивая, выделяете текст, нажимаете на выделенном участке правую кнопку мыши и жмете кнопку Copy To Clipboard, то есть копируете текст в буфер обмена.
« Последнее редактирование: Октября 22, 2012, 11:18:38 am от Виктор Иваныч »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #30 : Октября 22, 2012, 09:53:27 am »
to Hedgehog

Цитировать
Я тебе готовлю список в трёх томах. ;) Похоже, что в вёрстку всё таки какой-то промежуточный вариант ушёл. Давай в личке продолжим.


Нифига не промежуточный, сам лично копи-пастил. А у меня хоть и есть бэкапы, но для работы используется только один файл. Продолжим ага :)

to SCH

Цитировать
Что -то ляпов многовато, начиная с заголовка, похоже


Пишите, исправим. Никто не идеален, кроме кромки у Рона Хока :). А мне кстати очень даже нравится название "Идеальная Кромка", больше чем "Совершенная Кромка".
Бросать тех. поддержку перевода я не собираюсь, что доказывают другие мои работы, а там глядишь и Ли закончу, как наберу знаний

to Виктор Иваныч

Цитировать
Стр. 193:
«light-line» - что-то вроде «тонкой светоотражающей полоски»;
«Once even, start grinding, or reshaping, the bevel» - «Такое выравнивание делается один раз, при начальной грубой обдирке фаски, либо при ее перетачивании [под другой угол] или восстановлении [поврежденной]». Букв в разы больше, чем в оригинале, но смысл, насколько понял, там примерно такой.
Стр. 92: "butt" – не торцовка (или торцевание) это? Словом, обработка торцов.
Стр. 167 : "fine mill bastard file" – имхо, эдакий брутальный каменюга, типа как в мельничных жерновах.


Большое спасибо за термины и предложение, уже поправил. Но с "fine mill bastard file" Вы все же промахнулись, там явно имеется ввиду напильник
Не знаю, насколько вот это правильно  http://www.squidoo.com/bastard-file
Цитировать
A bastard file or a mill bastard file is a file whose teeth configuration is in between a rough or coarse file and a 'second cut' file. In precise terms therefore a bastard file is one which 'is one cut finer than that of a coarse file'. Bastard files are excellent for general purposes such as sharpening, smoothing and polishing.

А вот как это будет в русской терминологии увы пока не понял.




Оффлайн Виктор Иваныч

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 286
  • Возраст: 65
  • Из: Восточная Сибирь
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #31 : Октября 22, 2012, 10:09:21 am »
Может, и напильник ("file"). В данном контексте - грубый такой и крепкий, иначе что он там выровняет? Скорее, сам сотрется. Я просто клюнул на слово "mill" (мельница), хотя оно же, если верить англо-русскому техническому словарю Кузьмина, Владимирова и Гельмана, имеет еще несколько значений, в т.ч. и "фреза".

Вы не слишком обращайте внимания на мой английский, он у меня на уровне Б.Н.Ельцына.
Я просто предлагаю варианты. В надежде, что кто-то поправит...


Позже добавлено автором:
Стр.187:
«Заточка требует, чтобы вы выдерживали три угла: передний угол,
угол fleam и slope. Шаблон для переднего угла это кусок дерева с воткнутым
в него напильником. Шаблон для угла fleam это другой кусок дерева с
пропиленным пазом под требуемым углом, который стоит над лезвием (или
направляющая на верстаке позади тисков). Для продольных пил, он вам,
вероятно, и не понадобится, так как угол fleam у них равен 90о, и его довольно
легко держать твердой рукой и острым глазом. Угол slope это угол наклона
напильника относительно пола. О нем еще не упоминалось, так как он должен
быть перпендикулярен лезвию, параллелен полу. Некоторые заточники пил
выставляют угол slope в зависимости от угла fleam, но для большинства
обычных углов fleam это практически не влияет на производительность пилы».

«Угол slope» – это случайно не одно и то же, что «задний угол» в русской терминологии?

 «Fleam» - «Угол между напильником и полотном пилы при заточке» («Большой англо-русский политехнический словарь» Баринова, Борковского, Владимирова и др., М., 1991).
Может, есть смысл назвать его просто – «угол заточки»?

Стр.188:
«Для поперечных пил, the fleam angle
changes at the point of the set upwards to the tip of the tooth. Этого нельзя
избежать».

Понял это так: «Для поперечных пил угол заточки изменяется по мере приближения к вершине зуба».

« Последнее редактирование: Октября 23, 2012, 06:47:57 am от Виктор Иваныч »

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #32 : Октября 24, 2012, 04:07:17 pm »
Будущим создателям книги по заточке.
Большое спасибо, тем, кто перевел сей труд - Рна Хока Идеальная кромка.  :good: :pivo: :clapping:
Скачав и жадно набросившись, добежав до 7 главы печаль  :cray: меня посетила.
Ну почему все американские книги похожи друг на друга? Почему, крупиц знаний в них разнесены на всю книгу, а не лежат в одном месте, почему более 80 % это скрытая и не скрытая реклама,  с примитивным приемом на фотке показать название станка или инструмента, а в иных случаях скрыть.
В сей книге описаны почти все инструменты, приспособления, кои можно купить, кои придуманы и продаются. Я не верю, что автор все их использует, пробовал возможно, но не использует. В описании встречаются оговорки – это не ошибки перевода – именно оговорки по которым однозначно можно сделать вывод, что автор точит без каталок, что в недостатках каталок присутствует один существенный, который знают те кто его используют – на колесо, валик налипает абразив при переходе на более мелкий камень его надо убрать = это крайне долго сложно, неудобно и не всегда эффективно так как колесо шаржируется абразивом.
Какая оговорка ? Точить на наискосок  (Кромка РК под 30-45 градусов к стороне абразива) и контролировать риски от камня, потом точить с поворотом на другом камне и контролировать уход предыдущих рисок – на каталке это не возможно.
Описанный первый набор – шкурка – но оная особенно на первых этапах дает «волну», заоваливает кромку, сложна при заточке на зерно – не редко врезается РК в полотно и режет.
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический. Он популяристический, как в каталоге на  абразивы DMT. Это не вина переводчика, эта такая традиция изложения в американских книгах по вопросам ремесла.
Уже не в первый раз вызывает отторжение «- такие углы я называю так то «– не надо их так называть их названия уже придуманы и де факто стандартизированы – задний угол, передний, угол, угол РК. Есть теория резания, и у них, и у нас уже все подобные углы там названы. Не надо придумывать заново, не надо вносить путаницу в обще принятые понятия.

Сам процесс заточки не раскрыт, много банального. Есть и полезные мысли, но это так запорошено скрытой рекламой…

Ещё раз огромное спасибо переводчикам. И большая просьба к потенциальным авторам отечественного манускрипта по заточке – пусть это будет брошюрка, но без вставок из рекламного буклета того или иного производителя.

В принципе. Заточка примитивная операция. Сточить две три четыре плоскости для образования РК с минимальным радиусом. С наилучшей чистотой поверхности, за короткое время с гарантированным результатом. Это уже несколько сложнее – но не сложнее детопроизводства.
Первый набор по заточке это именно притиры. Жесткая основа минимальные вложения (кусок стекла, офисная пленка для брошюрования, канцелярский клей ПВА) и набор абразивного порошка.
Дает постановку рук. Изначально учится надо именно ставить руки, держать угол, равномерная подача, нажим. Вот что сложно!
Как оного научиться? Возьмите нож от  рубанка Фирмы Нарекс (он не дорог и все равно ждля другого почти не нужен), зажмите к тиски, (если нет тисков  то ничего страшного далее поймете что надо сделать), поперек РК положите гвоздь и нанесите по гвоздю удар молотком. Получилось? Есть существенная выщерблена? А теперь точите. Заточили? Бреет? Фаска ровная, заусенца нет, микрофаска есть?, Угол заточки?, плоскость ровная? Хорошо,   повторите процедуру с гвоздем Да, Да! и так 5-10 раз.
Теперь возьмите нож, желательно Bacho и повторите операцию с гвоздем. Такое же кол-во раз.
Теперь с топором и тоже фирмы Bacho. Пилу не надо - там зуб каленный, может пострадать гвоздь.
Все! Вы потратили 8 - 12  часов своего драгоценного времени жизни, но приобрели необходимый навык на всю оставшуюся.
Природные камни ли вы будете использовать в  будущем, синтетические, бюджетные и ли дорогие – это не имеет никакой разницы для заточки – если вы столяр, плотник. Оставьте эти споры, битвы для гурманов, для нео зеленых читающих мантры о нагура, о сугпер файн,  только 16000, 30000… Каждый сходит с ума по своему – у вас иной диагноз – дровашки, вам за оное начисляют, вы их обрабатываете. (если уж совсем стремитесь идеальной РК – не забудьте после 30000 полизать языком не менее 60 минут – только тогда достигнутая Вами острота РК будет не повторима и не достижима иными).
« Последнее редактирование: Октября 24, 2012, 04:09:22 pm от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #33 : Октября 24, 2012, 05:48:47 pm »
Цитировать
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический. Он популяристический, как в каталоге на  абразивы DMT. Это не вина переводчика, эта такая традиция изложения в американских книгах по вопросам ремесла.

Да, почему-то у американцев традиция, когда автор пишет так, чтобы было понятно последнему дураку. Я уже как-то поднимал эту тему в отношении переводных статей в журнале Wood-мастер. Типично: "5 простых шагов для достижения того-то и того-то", "шаг 1 - сделай то", "шаг 2 - сделай это так-то". А почему надо делать именно так и именном таким способом, какие есть альтернативные варианты - этого ничего нет.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #34 : Октября 24, 2012, 06:11:34 pm »
Сам текст написан в стиле «Для чайников…» но в большинстве РФ народ имеет тех. образование, и подобный тон изложения режет ухо, он не технический.
Я однажды пытался умничать и говорить правильные фразы, но те кто меня слушал, не слышали меня.
Поэтому теперь предпочитаю не умничать, а рассказывать о заточке проще, чтобы было понятнее.
Мне наоборот, ничего не резануло.
Возможно потому, что моё образование только среднее, и то с натягом.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #35 : Октября 24, 2012, 06:24:10 pm »
Тут вопрос не только в том, говорить ли проще и понятнее или использовать умные термины. Дело еще в безапелляционной указиловке - делай как я, это правильно.

Оффлайн Влад К

  • В борьбе с гравитацией
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5394
  • Возраст: 58
  • Из: Подмосковье
    • Немного фотографий моих изделий
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #36 : Октября 24, 2012, 07:51:57 pm »
И формул мало! Формул давай!
"Да, я учился на своих ошибках и, уверен, могу повторить их с блеском."

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #37 : Октября 24, 2012, 08:06:07 pm »
Дело еще в безапелляционной указиловке - делай как я, это правильно.
Возможно я невнимательно читал, но мне так не показалось.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #38 : Октября 24, 2012, 08:17:25 pm »
Ну почему все американские книги похожи друг на друга?

У них другое достоинство. Они есть.
Всем успехов.
Дмитрий.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #39 : Октября 24, 2012, 08:38:36 pm »
Цитировать
Возможно я невнимательно читал, но мне так не показалось.

Может, я не совсем корректно выразился, речь о следующем. В тексте что-то типа: ставим стамеску под таким-то углом и начинаем затачивать. Что в идеале должно быть: оптимальным передним углом является столько-то градусов, поэтому лучше всего ставить стамеску под таким-то углом. Увеличение угла дает такие-то плюсы-минусы, уменьшение такие-то плюсы-минус. Для таких-то применений угол целесообразно увеличить примерно на столько-то. Иными словами не тупо указать "надо так", а указать зачем и почему так, какие есть варианты.

Оффлайн Старый ворчун

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2528
  • Возраст: 73
  • Из: Москва, Гольяново
  • Дачник, без строгального станка и рейсмуса.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #40 : Октября 24, 2012, 08:52:42 pm »
Иными словами не тупо указать "надо так", а указать зачем и почему так, какие есть варианты.
Это не ИХ метод обучения, это НАШ метод обучения. Это разница историй и культур.
Именно поэтому нынешние новации в НАШИХ школах так дружно принимаются в штыки.
Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #41 : Октября 24, 2012, 10:09:18 pm »
Может, я не совсем корректно выразился
Скорее всего Вы не читали книгу в переводе.
Про углы там всё сказано настолько популярно, что придраться не к чему.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #42 : Октября 24, 2012, 10:38:09 pm »
Точить на наискосок  (Кромка РК под 30-45 градусов к стороне абразива) и контролировать риски от камня, потом точить с поворотом на другом камне и контролировать уход предыдущих рисок – на каталке это не возможно.
Игорь, мне кажется ты ошибаешься говоря про "тележки".
Речь идёт о выравнивании плоскости, а не фаски, и "тележка" там не нужна.
Прочти ещё раз стр. 96. последний абзац.

И ещё, твой способ постановки рук слишком радикален, я пробовал учить такими методами,
но безрезультатно.
Пока я убеждён  в том, что лучше начинать постепенно, и именно с "тележек",
а потом можно переходить на "руки".
« Последнее редактирование: Октября 24, 2012, 10:45:03 pm от zmey »
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #43 : Октября 25, 2012, 12:24:54 am »
2 zmey
Андрей - не соглашусь.
Начнем - угол стамески 15 градусов для резьбы - это на какой стали? Это по какому материалу?  Дубу? Тику?
Оптимальный Угол РК это прямая зависимость от материала инструмента и обрабатываемого материала. Что желательно делать микрофаску увеличивая угол с 15 до 25-30 - потеря в остроте но увеличение в стойкости.
Фраза - Вам не нужен торцевой рубанок - хорошо отточенный обычны с углом установки 45  справиться с задачей... Не справиться  и ты знаешь по чему.
Да, идет речь о задней плоскости на стр. 96.  Я постараюсь найти и привести место - мне попадалось ещё где то.
Андрей - это мое мнение -  ряд фоток как иллюстрации, но иллюстрации чего? Они не привязаны - они не показывают изменения в лучшую сторону по результату тех или иных действий. 
Как объяснить что в данном труде упомянуто все, что сейчас продается ?  Абсолютно все - даже Дриль доктор...
А как тебе описание попыток автора наточить сверло по дереву ... Не надо мне льстить -  это довольно просто и очевидно
Мне видеться  данная книга как  попытка мощного рекламно обзора, что есть на рынке в ущерб качеству освещения вопросов заточки.
Про топоры :(  только конфигурации заточки это три четыре часа изложения, заточка ножей :) Николай только об этом может говорить 10-12 часов... Это как минимум страниц 40... 
Огромное спасибо группе, осуществивших перевод. Он довольно качественный.  В отличие, по моему мнению от содержания книги. Она книга должна быть востребована продавцами и товароведами магазинов предлагающими инструмент для заточки. Для введения в заточку этого достаточно. Для тех кто хотел бы в этом разобраться - очень поверхностно и не глубоко. ИМХО - там в начале - тем кто будет писать в РФ.

« Последнее редактирование: Октября 25, 2012, 12:33:59 am от Minkusha »
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Алексаша

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2215
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #44 : Октября 25, 2012, 08:39:34 am »

Когда Рон Хок сумел узнать о "русском переводе",
Он тут же начал ликовать при всём честном народе,
Ведь на английском его "труд" давненько в мире знают,
А вот по-русски в первый раз пока ещё читают.

                                                                                      :) :) :)
                                                                                         
                                                                             

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #45 : Октября 25, 2012, 09:50:29 am »
Про топоры   только конфигурации заточки это три четыре часа изложения, заточка ножей  Николай только об этом может говорить 10-12 часов... Это как минимум страниц 40... 

Будет ли это слушать человек, у которого и так уже голова распухла от алмазов-водников-притиров-серейторов-микрофасок-контрфасок-каталок-конвексов-гритов-микронов.... ? Книга даёт базовые знания. Вот это вот называется заточкой. Вот такие вот бывают камни. А бывают ещё порошки. Вот из таких материалов изготавливаются инструменты. Вот такие вот выпускаются приспособления. А вот так надо обращаться с конкретным видом инструментов. Большинству этого хватит. Тем, кому не хватит, всегда найдётся, куда заглянуть. Я вот, сейчас "Тонкие доводочные процессы" читаю, так со всеми своими образованиями и базами, за неделю 15 страниц одолел. А дай такую книгу новичку... Сажать за такое надо!!! Она и мне то не очень нужна. А может она мне и совсем не нужна. ;) Просто хочется довести дело до логического конца, удовлетворить любопытство.

Вы же читаете форум. Здесь в элементарных вопросах такой бред иногда звучит, что диву даёшься - ну, взять любой учебник школьный и всё на место встанет, ан нет. Что уж говороить о более-менее сложных уровнях?

По поводу скрытой рекламы - надо сразу начинать с того, что сам Хок - производитель лезвий. ::) В том, что он даёт обзор рынка - нет ничего плохого, напротив, очень полезно для ориентира.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #46 : Октября 25, 2012, 08:19:32 pm »
Начнем - угол стамески 15 градусов для резьбы - это на какой стали? Это по какому материалу?  Дубу? Тику?

В книге об этом так-же говориться.
Только не приводятся в пример конкретные породы и стали.
Это не научный труд, а книга о заточке инструмента.
Скажем так, это некий "Букварь" для "первоклашек".
Там есть "намёк" (специально поставил кавычки) на то, что для твёрдой древесины угол нужно увеличить в угоду стойкости РК, и при этом увеличится усилие при резании, и наоборот.
Автор прямо говорит что нужно попробовать поработать под малым углом,
а вот если не устроит, тогда немного увеличить угол.
Страница 192, последний абзац.
Это если про стамески для резьбы, но аналогично и для столярных стамесок, и об этом так-же автор упоминает.
Фраза - Вам не нужен торцевой рубанок - хорошо отточенный обычны с углом установки 45  справиться с задачей... Не справиться  и ты знаешь по чему.

И тут я соглашусь с тем, что торцевой рубанок не панацея.
Он не всегда у меня был, и я прекрасно без него обходился, к тому-же торцы бывают разными, и маленьким "самолётиком" (торцевым рубанком), не всегда удобно строгать большие по площади торцы.
Пример - дверное полотно из массива.
Торец стоевой 150х50 - дуб, я строгал фуганком в плоскость к поперечине.
Да, идет речь о задней плоскости на стр. 96.  Я постараюсь найти и привести место - мне попадалось ещё где то.

Страница 143, аннотация к последнему фото.
Как объяснить что в данном труде упомянуто все, что сейчас продается ?  Абсолютно все - даже Дриль доктор...

И я не святой, только не могу себе позволить всё, а только интересное на мой взгляд, и показываю именно то, что продаётся.
А как тебе описание попыток автора наточить сверло по дереву ... Не надо мне льстить -  это довольно просто и очевидно

Уточни пожалуйста про какое именно сверло ты говоришь.
С перовыми действительно всё просто.
Несколько сложнее со спиральными (винтовыми), или шнековыми.
Свёрла Форстнера по дереву я ещё не затачивал, только предстоит.
Затачивал лишь победитовые, но и их не так просто грамотно заточить.
 
Тут как раз всё не просто.
Вот лишь некоторые мои свёрла по дереву.
Раньше они были по металлу, 30 и 4 мм..
Только теперь я такими свёрлами пользуюсь до 14 мм..
Свыше этого диаметра предпочитаю Форстнера.




("Четвёрка" для сквозных отверстий.)
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15581
  • Из: Челябинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #47 : Октября 25, 2012, 08:54:16 pm »
Специально внимательно прочитал кусок главы про заточку спиральных сверел (книгу раньше только просматривал). Из нескольких страниц как минимум половина к процессу заточки отношения не имеет вообще, а собственно технологии затачивания посвящен только один (!) абзац (стр. 240 в самом низу - стр. 241 вверху). Уж лучше видеоурок, где все четко, наглядно и по делу

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #48 : Октября 25, 2012, 09:40:01 pm »
Специально внимательно прочитал кусок главы про заточку спиральных сверел (книгу раньше только просматривал). Из нескольких страниц как минимум половина к процессу заточки отношения не имеет вообще, а собственно технологии затачивания посвящен только один (!) абзац (стр. 240 в самом низу - стр. 241 вверху). Уж лучше видеоурок, где все четко, наглядно и по делу
Согласен.
Видео - урок  всегда лучше текста с картинками, а "живой" показ - лучше видео - урока.
Я просмотрел все видео - уроки  Виктора Леонтьева, и считаю их лучшими по данной тематике,
но ......
Если так подробно всё рассказывать, то это была бы не книга, а  многотомник, или "собрание сочинений".
Кстати, Виктор Леонтьев в своём видео очень много времени уделяет именно теории, и это правильно, а уж потом практика и методы работы на станках.
Автор книги даёт лишь знакомство с предметом заточки, акцентируя внимание только на том, на что нужно обратить внимание, и делает это не навязчиво, как бы попробуйте, а там дело пойдёт.
Не получится, возникнут вопросы.
Тут он тоже даёт совет (в книге это точно есть, просто сейчас, в данный момент не могу привести точно страницу) обратиться на форумы, или к специалистам за помощью.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3950
  • Возраст: 55
  • Из: г.Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #49 : Октября 29, 2012, 01:54:14 pm »
Ещё раз - огромное спасибо коллективу осуществивших перевод сей книге.
По поводу содержания данной книги -  ИМХО - не очень хороший каталог имеющегося инструмента по заточке без раскрытия основ самого процесса. Ещё раз ИМХО.
 За перевод - огромное спасибо -  думал, что только в России разучились излагать вещи простым доступным языком, а это оказывается мировая тенденция...

Отечественные авторы, кои только планируют написать книжку - пожалуйста, пусть Ваш труд не будет похож на этот. И название по скромней ... идеальная кромка ... :)  а содержание фолианта - максиму букварь по заточке :)  ИМХО все ИМХО.
Андрей С.  :pivo:  Иван IS   :clapping: :thank_you:
Не плоди лишних сущностей...  G!

 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
21 Ответов
19040 Просмотров
Последний ответ Октября 22, 2011, 09:11:48 pm
от mag
155 Ответов
80517 Просмотров
Последний ответ Февраля 12, 2013, 01:54:30 pm
от чебурек
8 Ответов
17162 Просмотров
Последний ответ Апреля 06, 2014, 01:09:48 pm
от Игорь Ч.
0 Ответов
4092 Просмотров
Последний ответ Апреля 05, 2012, 05:06:02 pm
от Oлeг Cмиpнoв
6 Ответов
11392 Просмотров
Последний ответ Февраля 02, 2016, 12:28:47 pm
от Nikoll


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

Схемы для выпиливания

varnishop.ru