Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"  (Прочитано 69563 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #75 : Октября 31, 2012, 05:48:16 pm »
Кстати спасибо можно выразить и материально
Андрей, прошу прощения за мою бестолковость.
Если я правильно понял, то деньги можно перевести на номер телефона который указан по ссылке.
Мне проще на телефон.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #76 : Октября 31, 2012, 05:55:08 pm »
Да, это мой телефон.
Цитировать
Мне проще на телефон.
Не Вам одному :)

Оффлайн zmey

  • Global Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5183
  • Лиха бѣда начало!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #77 : Ноября 18, 2012, 03:00:52 am »
а там глядишь и Ли закончу, как наберу знаний
Андрей, начал читать уже переведённое.
Эти две книги дополняют друг друга.
Желаю Вам сил и возможностей, чтобы завершить задуманное.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #78 : Ноября 18, 2012, 10:25:46 pm »
Цитировать
Желаю Вам сил и возможностей, чтобы завершить задуманное.

Спасибо, рано или поздно обязательно. У меня есть дурная привычка заканчивать начатое :)

Оффлайн Serge 79

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Возраст: 39
  • Из: Балашиха
    • ProDesign (мой личный сайт)
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #79 : Января 28, 2013, 11:39:46 pm »
Большое спасибо коллективу за книгу.

Прочитал всю информацию, что мне пока актуальна. Понятный для новичка перевод + отличный юмор автора делает чтение захватывающим, в общем, читать удовольствие. Второе удовольствие еще выразилось в том, что эта книга как бы заложила последний пазл в желании разобраться в этой абразивно-заточной теме.
В последние дни перерыл массу информации, просмотрел мастер-классы и ветки форумов (где можно подметить весьма перпендикулярные мнения и подходы), к сожалению, ДО прочтения книги))) сэкономил бы пару суток.
Рон Хок очень доходчиво описал все это дело, попутно преостерегая от крайностей и фанатизма, предоставив читателю самому делать свой правильный и постепенный вывод.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн grafix

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #80 : Января 31, 2013, 08:01:08 pm »
Книга пошла по сайтам  :)

http://www.kpnemo.ws/ebook/2012/12/23/Idealnaya_kromka/#full

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #81 : Января 31, 2013, 08:06:37 pm »
Кто бы сомневался. )))
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Agan

  • Иван
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3279
  • Из: M.O.
  • БЕЛИЗНА - сер.коб.орл., р. 2010 г.
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #82 : Мая 19, 2013, 11:58:35 am »
Скачал, посмотрел, пропал.  
Вероятно теперь раскачаюсь на промывку струйного принтера, печатать ч/б вариант не комильфо.

возможно стоит поменять на безкартриджевый
"Цветные устройства серии Фабрика печати Epson" http://www.epson.ru/catalog/color-factory/

их целая серия L100 печатает и фото приемлемого качества. 6 бутыльков  чернил по 70 мл. в комплекте 3 черных (быстрее всех расходуется) +3 цветных
эко-мебель

Оффлайн ПионирПанцер

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 345
  • Возраст: 46
  • Из: Самара
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #83 : Августа 13, 2013, 04:22:18 pm »
Читаю книгу. Написано хорошо. Перевод вполне литературный.  :good:
Наткнулся на опечатку, видимо. На 44 странице:
"Высокоуглеродистые железки
рубанков фирмы Hock Tools отпускаются при температуре 325оF (163oC) до
твердости HRc62. Я рекомендую такую твердость, такая железка хорошо
работает в течение десятков лет, но это сложно сделать своими руками, так
как первый намек на цвет появляется при температуре чуть выше, чем
325оF (65oC)."
325оF - это именно 163oC, а никак не 65.  :)
Еще нашел опечатку на 50-й странице:
"В этом случае, процесс начинается с переноса
электров от железа к кислороду."
Видимо, имеются ввиду электроны.
Далее, на стр. 62:
"Однако, не
все кристаллические формы оксида алюминия обладают ломкостью карбида
кремния, котораяый освежает их острые грани."
По смыслу должно быть который.
На этой же странице:
"Склонность оксида алюминия к затуплению обычно учитывается
при изготовлении точильных кругов на основе оксида алюминия со ломкой
связкой, дающей обновление зерна"
Звонкая согласная после предлога, употребляется предлог с.
На стр. 63:
"С практически полным контролем по добыче, картель De Beers в 1938 году реши
контролировать и потребление"
По смыслу должно быть решил.
Стр. 64:
"Так как алмаз полностью состоит из углерода,
его нельзя использовать для механизированной заточке стали, в которой
температура стали может стать достаточно высокой, настолько, что этот
углерода растворится в стали. Затупление при износе это одно; растворение в
инструменте абсолютно недопустимо. Ручная заточка, ха – механизированная
заточка, нес."
В первом предложении - углерод, во втором я бы добавил смысловое выделение частицей "же" - растворение же в инструменте абсолютно недопустимо. И третье предложение - да и нет, но мне кажется более правильным расположить знаки препинания иначе: "Ручная заточка - да, механизированная заточка - нет."
« Последнее редактирование: Августа 13, 2013, 05:37:30 pm от ПионирПанцер »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #84 : Августа 31, 2013, 06:19:32 pm »
Спасибо за опечатки и предложения.
По поводу последнего, хочу добавить, что в оригинале Рон использует испанские (они же мексиканские) si/no, что на мой взгляд адекватно отражают наши таджикские ха/нес

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #85 : Августа 31, 2013, 06:25:18 pm »
"Так как алмаз полностью состоит из углерода,
его нельзя использовать для механизированной заточке стали, в которой
температура стали может стать достаточно высокой, настолько, что этот
углерода растворится в стали. Затупление при износе это одно; растворение в
инструменте абсолютно недопустимо.

Извините, друзья, в оригинале не читал, но возможно ли в данном контексте предположить не "растворение", а "вплавление" или "шаржирование"?
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #86 : Августа 31, 2013, 06:28:17 pm »
Due to the fact that diamonds are entirely carbon, they cannot be used for powered grinding of steel
where the temperature of the steel may become high enough that the carbon dissolves into the steel.
Wearing dull is one thing; dissolving into the tool is entirely unacceptable. Hand-sharpening, s i –

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #87 : Августа 31, 2013, 06:39:12 pm »
Да это понятно ... Только непонятно, как можно точилом нагреть сталь до температуры плавления алмаза  :scare:  Я бы перевел "вплавляется" из-за предлога into. Вот если б было dissolves in the steel, тады сказал бы, что растворяется в стали. Прошу извинить еще раз, не выпендриваюсь, просто глаз "поцарапало"  :pardon:
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #88 : Августа 31, 2013, 06:44:54 pm »
Стали и сплавы считаются твёрдыми растворами, так что в плане терминологии тут всё верно.
А нагревается алмаз не до температуры плавления углерода, так как углерод на воздухе не плавится, а горит.
Нагревается сталь так, что углерод начинает в ней растворятся.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #89 : Августа 31, 2013, 06:46:47 pm »
Только непонятно, как можно точилом нагреть сталь до температуры плавления алмаза

Не плавления, а растворения. Эта температура относительно невелика - порядка 800 градусов по Цельсию. Легко достигается при перегреве инструмента во время заточки.
« Последнее редактирование: Августа 31, 2013, 06:48:54 pm от Hedgehog66 »
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Tischler

  • Александр
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 758
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #90 : Августа 31, 2013, 06:49:56 pm »
Нифигасебе! Спасибо за ликбез!  :hi:
Не делайте из Festool культа! Рано или поздно любой инструмент используется как молоток.

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Перевод книги Рона Хока \"Идеальная кромка\"
« Ответ #91 : Сентября 01, 2013, 07:49:18 am »
Не плавления, а растворения. Эта температура относительно невелика - порядка 800 градусов по Цельсию. Легко достигается при перегреве инструмента во время заточки.

Вообще-то уже даже  при 400 градусах начинается заметная диффузия, которая приводит к растворению, при 600 градусах скорость растворения становится уже весьма заметной, при 800 идёт уже куча процессов приводящих к быстрому разрушению алмазов, в том числе окислительных ( горение ), которые становятся более активными при контакте с железом (сталью).


Позже добавлено автором:
Далее, на стр. 62:
"Однако, не
все кристаллические формы оксида алюминия обладают ломкостью карбида
кремния, котораяый освежает их острые грани."
По смыслу должно быть который.
На этой же странице:
"Склонность оксида алюминия к затуплению обычно учитывается
при изготовлении точильных кругов на основе оксида алюминия со ломкой
связкой, дающей обновление зерна"

НЕВЕРНО.

В тексте идёт речь не о связке, а о свойствах абразивного зерна разрушаясь ( обламываясь ) обнажать новые острые грани.
« Последнее редактирование: Сентября 01, 2013, 07:55:00 am от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #92 : Октября 21, 2013, 06:50:28 am »
Благодаря Рамзе,он же Роман в миру, я через год,после вашего перевода книги имел счастье с ней познакомится!
Хорошая книга !Хороший перевод!
Ничего лишнего в ней нет!
Некоторые из комментаторов писали ранее что много там "воды"! но без воды бывают только сухари,о которые можно и зубы поломать!
Что поделаешь - для того чтобы выпить стакан вина,приходиться покупать целую бутылку! Правда можно его купить и на разлив,это уже стоит дороже!Даже в наших методических изданиях без "воды" не бывает!Я как инженер-механик,машиномтроитель могу это заявить авторитетно!
Так что спасибо за потраченное время!
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Алексей-13

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1322
  • Возраст: 54
  • Из: Киев
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #93 : Октября 21, 2013, 10:02:01 am »
творческий коллектив будет безгранично признателен за замечания и предложения.

лучше подождать с капитальной распечаткой и переплётом, пока не пройдёт хотя бы первая волна правок. Николай Коршенин сейчас вычитывает текст и у него уже есть замечания, я лично совершенно не уверен в точности перевода терминологии раздела про пилы, наверняка по токарному инструменту будут поправки. Ну и прочее по мелочи. А может и не только по мелочи. Кроме того, надо будет перерисовать таблицы и диаграммы - взятые со сканера выглядят совершенно нечитаемыми.
"Нескромный" вопрос - уже можно заняться "капитальной распечаткой и переплетом"?
ЗЫ: полностью согласен остановится на первоначальном переводе. Но с другой стороны, "а вдруг"?
ЗЫЗЫ: раз пишу, то лишнее СПАСИБО коллективу не помешает!

Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 62
  • Возраст: 38
  • Из: г. Обнинск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #94 : Октября 21, 2013, 10:04:34 am »
Особой волны правок пока не было.
Ту небольшую часть, что прислали, я поправил.
Сейчас появился камрад, желающий занятся вычиткой, так что, возможно, через пару другую месяцев она закончится.
Но если очень хочется, могу прислать вам текущий правленный вариант. Емейл в ЛС пожалуйста.

Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #95 : Октября 21, 2013, 06:25:13 pm »
многие авторы при написании книги, используют источники других авторов,их текст они пишут своим языком, а в конце дают ссылку на те произведения которые они использовали при написании своей книги!Если эту же книгу написать написать нашим языком,вставить в текст свои мысли, а так же мысли и рекомендации форумчан,то получится коллективный труд сайта МАСТЕРОВОЙ!
А книгу назвать "РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ МАСТЕРОВЫХ ЛЮДЕЙ ПО ЗАТОЧКЕ ИНСТРУМЕНТА" - КАК ВЫ ДУМАЕТЕ,МЫ НЕ НАРУШИМ АВТОРСКОЕ ПРАВО?
Раньше,я помню было такое положение или правило,что если товар не выходит за пределы страны,а продается только внутри ее,то можно на него клеить любые брендовые ярлыки! а вот как сейчас обстоят дела не в курсе
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5461
  • Возраст: 51
  • Из: Moscow
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #96 : Октября 21, 2013, 06:31:16 pm »
Если вы внимательно присмотритесь, то обнаружите, что такая книга уже существует. Называется "Форум "Мастеровой", раздел "Заточка и абразивы". ::)
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн boroduch

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Возраст: 61
  • Из: ukraina Днепропетровск
  • Я пью Ваше здоровье,господа!
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #97 : Октября 21, 2013, 06:48:45 pm »
Извините,Спасибо, я чисто хохол :grabli: :grabli: :grabli:
Пошел смотреть :good:
Счастлив не тот у кого много, а тот кому достаточно!

Оффлайн Bobr

  • Юрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 8678
  • Возраст: 60
  • Из: Москва
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #98 : Октября 22, 2013, 08:31:24 pm »
Если эту же книгу написать написать нашим языком,вставить в текст свои мысли, а так же мысли и рекомендации форумчан,то получится коллективный труд сайта МАСТЕРОВОЙ!
А книгу назвать "РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ МАСТЕРОВЫХ ЛЮДЕЙ ПО ЗАТОЧКЕ ИНСТРУМЕНТА" - КАК ВЫ ДУМАЕТЕ,МЫ НЕ НАРУШИМ АВТОРСКОЕ ПРАВО?
Так может поступать только Генрих Гацура.
Издаёт чужие труды и без ложной скромности присваивает себе авторство  :mda:

А наши ребята молодцы!
Всё сделали правильно. Грамотно перевели и отредактировали, красиво оформили и, главное, автора не забыли указать.
Низкий им поклон за проделанную работу. :thank_you:

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн александров

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • Из: ижевск
Re: Перевод книги Рона Хока "Идеальная кромка"
« Ответ #99 : Ноября 17, 2013, 07:47:27 pm »
спасибо.

 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
21 Ответов
19005 Просмотров
Последний ответ Октября 22, 2011, 09:11:48 pm
от mag
155 Ответов
80244 Просмотров
Последний ответ Февраля 12, 2013, 01:54:30 pm
от чебурек
8 Ответов
17094 Просмотров
Последний ответ Апреля 06, 2014, 01:09:48 pm
от Игорь Ч.
0 Ответов
4087 Просмотров
Последний ответ Апреля 05, 2012, 05:06:02 pm
от Oлeг Cмиpнoв
6 Ответов
11347 Просмотров
Последний ответ Февраля 02, 2016, 12:28:47 pm
от Nikoll


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

Схемы для выпиливания

varnishop.ru