Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Переводы популярных видеосериалов по деревообработке  (Прочитано 27605 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Здравствуйте форумчане!

Хотелось бы знать ваше мнение об известных американских сериалах (The American Woodshop, New Yankee Workshop, The Wood Whisperer, другое?).
Нам особенно важно мнение тех, кто смотрит сериалы в оригинале безо всяких проблем, по оценке качества содержания сериалов.

1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?

Такой вот простой опросник, заранее спасибо за ответы!

Результаты будут признаны достоверными только при достаточно большом количестве ответов, поэтому просим не лениться.
Голоса собираются до конца месяца, так как решение должно быть принято после новогодних каникул.

UPD: Решение о том, будут ли вкладываться средства в перевод какого-либо из сериалов.
« Последнее редактирование: Декабря 05, 2010, 09:52:57 pm от sqs »

Оффлайн крутой столяр

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5769
  • Возраст: 39
  • он же romanvrn,он же Rembo
переведите томи макдональда .
желательно бесплатно .  :thank_you:

Оффлайн Foundry

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2440
  • Возраст: 36
  • Из: Украина, Днепропетровск
так как решение должно быть принято после новогодних каникул
Какое решение, можно поподробнее?
Планы • Приспособления • Приемы Работы • Токарная Обработка • Уроки Резьбы - WoodArchivist.com

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
Очень интерестная тема!
1.Да испытываю
2 Затрудняюсь ответить
3 Понимаю что за все нужно платить..Но смотря сколько?
4 1$ час. Может покажусь смешным но поймите правильно, я не профи просто хоби.

Оффлайн diza

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2512
  • Возраст: 58
  • Из: Москва
Голоса собираются до конца месяца, так как решение должно быть принято после новогодних каникул.
Решение о чём?
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас." Мф. 7:6

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
переведите томи макдональда

Спасибо. Нужно будет оценить, если можно будет выстроить его уроки в порядке "от простого к сложному", то он тоже будет включен в список.

Для тех, кто интересовался, какое решение должно быть принято, обновил первое сообщение.

Оффлайн diza

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2512
  • Возраст: 58
  • Из: Москва
Решение о том, будут ли вкладываться средства в перевод какого-либо из сериалов.
Понятно.

1. Нет
2. -
3. Достойны перевода многие DVD диски, но (с)...
4. -
5. Если переводить будут
Я айтишник, переводчик английского, матершинник русского и полный профан в столярке.
, то не во много.  ;)

P.S. Nothing personal
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас." Мф. 7:6

Оффлайн nikita1003

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1581
  • Возраст: 38
  • Из: чайковский район, Пермской обл
  • .
Перевели бы пару фильмов, выложили, мы посмотрим качество, может тогда и решится.

Оффлайн BB

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 397
  • Из: California
  • письма издалека
Если вы " профан в столярке" то можно,наверное, и не браться за это - получиться слабо,может даже и смешно.
Если вы "матерщиник" - получится смешно вдвойне,как у Гоблинов.
Если просто хотите заработать,то тоже вряд ли что выйдет.Переведете диск,а его тут же размножат.
А спрашивать тех,кто смотрит в оригинале без проблем - им перевод не нужен.
От себя добавлю,что во всех известных ам. видео-уроках процентов 70% информации подается именно голосом,
а не видео.
помощь по покупкам в США
прежде,чем задать вопрос ПРОЧТИ
http://forum.wo...hp?topic=9479.0

Оффлайн miraslau

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 721
  • Возраст: 34
  • Из: Беларусь, Менск
    • Стильные лестницы из массива
и полный профан в столярке.

Вы видели переведённые фильмы How it's made? Из-за того, что переводчики плохо владели тематикой и терминологией, информационность многих серий очень серьёзно страдала.

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Перевели бы пару фильмов, выложили, мы посмотрим качество, может тогда и решится.

Да, если что-то и будет, то начинаться всё будет именно так, как вы написали.

Если вы " профан в столярке" то можно,наверное, и не браться за это - получиться слабо,может даже и смешно.
Если вы "матерщиник" - получится смешно вдвойне,как у Гоблинов.
Если просто хотите заработать,то тоже вряд ли что выйдет.Переведете диск,а его тут же размножат.
А спрашивать тех,кто смотрит в оригинале без проблем - им перевод не нужен.
От себя добавлю,что во всех известных ам. видео-уроках процентов 70% информации подается именно голосом,
а не видео.

Ок, открою секрет, мы считаем профанство нашим главным козырем и залогом успеха проекта. Мы планируем успеть сделать хотя-бы один проект, перед тем как забронзовеем и начнём воспринимать знание столярной терминологии главным критерием успешности человека. Кстати, вы, когда смотрели в оригинале, заметили, что американские мастера зачастую называют вещи своими именами: "дырка", "штука", "палка"?

Про "матерщинник", вы так пишете, как будто это что-то плохое. Матерщина -- это признак разносторонней развитости языка. Мне кажется, что если уж вы начали просматривать мои прошлые посты, то должны признать, что так грамотно и аккуратно, как пишу я, на форуме пишут единицы.

Ваш комментарий про 70% какой-то странный. Ему бы с моей стороны прозвучать, обосновывая необходимость перевода. На всякий случай поясню -- именно переводом голосов, которые звучат в видео мы и собираемся заниматься. Серьёзно!

Оффлайн BB

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 397
  • Из: California
  • письма издалека
мы считаем профанство нашим главным козырем и залогом успеха проекта
Да вы приколисты, однако.
Ничего против  мата не имею,все мы матерщинники в большей или меньшей степени.
О необходимости грамотного перевода я и хотел сказать,он действительно очень важен и нужен.
помощь по покупкам в США
прежде,чем задать вопрос ПРОЧТИ
http://forum.wo...hp?topic=9479.0

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
и полный профан в столярке.

Вы видели переведённые фильмы How it's made? Из-за того, что переводчики плохо владели тематикой и терминологией, информационность многих серий очень серьёзно страдала.

Очень люблю эту передачу, слава б-гу её перевёл какой-то непрофессионал.

Вообще, когда я смотрю Дискавери или Эксплореры, я не обращаю внимания, сказал ли переводчик просто "специальное приспособление" или  "поверхностный аэратор" или "концентрирующий маршрутизатор". Но, конечно же, в вашем профессиональном представлении, это просто быдло-каналы, переведённые непрофессионалами в своих областях.


Позже добавлено автором:
Не будем спорить. Ну вот вышло так, что если что-либо и наполнит русские столярные интернеты качественным обучающим видео, то это будут американские сериалы, переведённые полными профанами, среди которых затеряется прекрасная "шкатулка с секретом" (единственное качественное и подробное видео на русском).

Давайте просто считать, что столярке в России крупно не повезло. Не повезло с профессионалами, которые широко делятся знаниями только в письменном виде и никак иначе. Не согласны -- начинайте снимать или переводить своё. Мы поможем вам это видео капитализировать.

Лень или нечего снимать, лень или не умеете переводить? Тогда ответьте, пожалуйста, на наши вопросы.
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 12:56:02 am от sqs »

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3763
  • Возраст: 51
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Ок, открою секрет, мы считаем профанство нашим главным козырем и залогом успеха проекта. Мы планируем успеть сделать хотя-бы один проект, перед тем как забронзовеем и начнём воспринимать знание столярной терминологии главным критерием успешности человека.
Очень люблю эту передачу, слава б-гу её перевёл какой-то непрофессионал.
Мсье большой шутник... :D Во-первых, для ясности, стОит пояснить, что о столярке как критерии успеха никто тут не говорил. Речь шла от том, чтобы перевести грамотно, со знанием дела -- правильная терминология и знание предмета здесь не "выпендреж", а средство донесения информации с максимальной эффективностью, чтобы смотрящий не морщил репу над переводом, мучаясь вопросом: "Он сам-то понял, что сказал?"...

Специализированный технический перевод (а именно им Вы и собираетесь заняться) в исполнении "профана" можно расценивать с двух позиций. С одной стороны, это хорошее средство для поднятия настроения зрителя/читателя -- в том случае, когда именно это и является целью просмотра или чтения. Ну, а если человек действительно хочет использовать такой перевод по прямому назначению, тeм более заплатив за него деньги, то переводчику не лишне обеспокоиться собственной безопасностью, т.к. у пользователя может возникнуть сильное желание найти аффтара и укоротить ему что-нибудь из анатомии, дабы не возникало больше дурных мыслей о таких "переводах".

Я это все говорю не от избытка желчи, а просто потому, что сам немного занимался переводами на любительском уровне -- правда, не фильмов, а печатных материалов. Именно техническими и специализированными (например, компы/софт/электроника и парашютная тематика). Пару раз даже пришлось консультировать профессиональных переводчиков, именно по причине полнейшего неврубания в тему и невладения спецификой и терминологией.

лень или не умеете переводить? Тогда ответьте, пожалуйста, на наши вопросы.
Вы уж тогда решите, чего именно Вы хотите... Вам нужно мнение людей, у которых нет проблем с пониманием материала в оригинале (именно это Вы говорите в первом посте), или тех, кто не умеет переводить? Если интересно, то мои ответы (подозреваю, что их ценность для Вас будет нулевой):

1. Ни малейшего.
2. Ничего, т.к. мне это в принципе не надо.
3. Нет, не могу (косвенно следует из пунктов 1 и 2).
4. :D
5. :D

Поговорку про профессионалов, любителей и Титаник знают все, но практика показывает, что количество хороших обучающих материалов, сделанных профанами, стремится к нулю... Если Вам удастся стать исключением из этого правила, буду за Вас только рад, но я по натуре реалист и цЫник... :)
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Оффлайн SCH

  • midt Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 886
  • Возраст: 54
  • Из: Альметьевск, Татарстан
  • Трендеть - не мешки ворочать.
1. Со 2-3 раза - нет.
2. ?
3.Нет.
4. +/-
5. 1 рубль
хрен ли думать? - пользуйся поиском...

Оффлайн BB

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 397
  • Из: California
  • письма издалека
Мы поможем вам
ответьте, пожалуйста, на наши вопросы
А какую партию вы представляете,собственно?
помощь по покупкам в США
прежде,чем задать вопрос ПРОЧТИ
http://forum.wo...hp?topic=9479.0

Оффлайн AndyI

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 880
  • Возраст: 55
  • Из: Москва
  • Андрей
Если уж платить, то за съемку тем у наших мастеров. Ничего нет, что они не могут показать и рассказать.
И с авторскими правами можно разобраться.

Онлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5694
  • Из: Пушкино
Ребята - англоязычники, хорош стебаться. Вам-то пофигу, вы ангельский понимаете, а подумайте о тех, кто в языках не силён и только картинку смотрит. Да в столярке таких, наверное, процентов 90, если не 95. Поэтому давайте не будем мешать делать нужное для нас же дело.

мои ответы
Цитировать
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
С просмотром - не имею, а вот с пониманием - да, особливо если сидят два чувака и долго мило беседуют.
Цитировать
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
Покраска, лакировка и тому подобное. Тряндят много, руками делают мало - чую, много нужного говорят. Сериалы типа New Yankee Workshop, имхо, переводить смысла нет - и так понятно, что Norm делает.
Цитировать
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
Забыл, но вспомню..
Цитировать
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?
Да, можно покупать фильм. За хороший диск с профессиональным переводом и 1000р не жалко.
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 08:25:55 am от Murzzzilk »

Оффлайн SCH

  • midt Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 886
  • Возраст: 54
  • Из: Альметьевск, Татарстан
  • Трендеть - не мешки ворочать.
Покраска, лакировка и тому подобное.
Забыл, но вспомню..
Workshop of Charles Neil - Finishing A to Z Part 9: Hand Applied Finishes
а всего их 10 на торренте....






Позже добавлено автором:
только, не будучи спецами в столярке, напереводят покруче чем уже упоминавшиеся серии на канале дискавери
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 09:34:46 am от SCH »
хрен ли думать? - пользуйся поиском...

Онлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5694
  • Из: Пушкино
Workshop of Charles Neil - Finishing A to Z Part 9: Hand Applied Finishes
О, точно! Тот самый говорливый дядька.
только, не будучи спецами в столярке, напереводят покруче чем уже упоминавшиеся серии на канале дискавери
Это можно будет понять, только услышав перевод, поэтому давайте не будем бежать впереди паровоза. Может быть, они нас ещё вопросами замучают  -типа "а шо такое шап, инч, молдер, роутер", а мы-то уже ответ знает, благо с Артуром Сакраменто общаемся :)

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3763
  • Возраст: 51
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Ребята - англоязычники, хорош стебаться. Вам-то пофигу, вы ангельский понимаете
Сергей, да никакого стеба... Просто, слишком много "профанских" переводов, единственная реакция на которые -- смех сквозь слезы. Человек действительно может быть толмачом-профи, но, не ориентируясь в предмете, в спец. области соваться надо только очень хорошо подумав. Да и оценка профессионализма -- штука весьма субъективная. Я помню, как давным-давно, в начале 90-х, одна дама, считавшая себя переводчиком весьма высокого уровня, задала мне, зеленому выпускнику ВУЗа без какого-либо специального инъязовского образования, вопрос о смысле выражения "son of a bitch", которое она на слух перевела как "пляжный сын". Ну, и как на такое реагировать -- смеяться или плакать, а? :dash2:

Может, я действительно слишком негативно настроен, ну не знаю... Если появится пример нормального перевода, сделанного вот таким "профаном" (и это не мое определение, а самохарактеристика!), то я принесу человеку свои извинения и буду в числе первых, кто скажет ему спасибо за такое дело.
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Оффлайн Piton

  • Александр Старцев
  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 146
  • Возраст: 38
  • Из: Санкт-Петербург
знаем мы эти опросники. Толку никакого.
Приведите пример переведенной пяти-десяти минутки любого из сериалов, там и будет видно испытываем ли мы затруднения при просмотре.

Оффлайн apl

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2587
  • Из: Украина, Харьков
  • Андрей
Если планируется перевод популяризаторских сериалов типа "Как это работает", то там можно безболезненно
"поверхностный аэратор" или "концентрирующий маршрутизатор"
заменить на
"специальное приспособление"
вполне. Да и вообще много чего можно, вон, фильмы от "Божьей искры" вполне смотрибельны.

А если это перевод обучающего видео, то там главное максимально точно и корректно передать смысл, причем в терминах предметной области. Иначе смысла в таком переводе - ноль. Даже если вы при этом будете демонстрировать грамотную и стилистически правильную речь. Т.е. все ваши профанские переводы должен потом отредактировать квалифицированный профессионал (в предметной области, а не в искусстве перевода или русском языке).



Позже добавлено автором:
на слух перевела как "пляжный сын"
...а могла ведь и как "пляжное солнце".



Позже добавлено автором:
Если появится пример нормального перевода, сделанного вот таким "профаном" (и это не мое определение, а самохарактеристика!), то я принесу человеку свои извинения и буду в числе первых, кто скажет ему спасибо за такое дело.
Именно.
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 11:16:54 am от apl »
Завтра сегодня станет вчера

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Йопта, какие же вы скептики и пуристы сленга.

Могу сказать точно, что перевода серии фильмов, посвящённых одной лишь отделке не будет. Первоначальная цель -- создать видеокурс для новичков, начиная с "вы купили лобзик, теперь я вам расскажу зачем он вам нужен". Может быть, когда-нибудь, если дело пойдёт, а материала выбранного автора будет не хватать. Столько условий, что не верится, что это случится. А учитывая окружающий скепсис -- тем более.


http://rapidsha...0294/TWW-89.avi
Серию взял покороче, качество на максимум не выкручивал, чтобы до обеда успеть озвучить, отрендерить, и закачать.

Не сразу увидел запрос оригинала серии. Вот оригинал, проверяйтесь:
http://rapidsha...k_Lid_Pt._1.mp4
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 12:31:34 pm от sqs »

Оффлайн Bobr

  • Юрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 8692
  • Возраст: 60
  • Из: Москва
Хорошее дело!  :good:
Пожелаю успехов!

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Хорошее дело!  :good:
Пожелаю успехов!


Спасибо! Там ещё вопросики были. :)

Оффлайн Кувалдин

  • Иван
  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Возраст: 44
Я за любой кипиш, кроме голодовки.
Рублем поддержать готов.
Начинайте с озов. Например с заточки инструмента или изготовления приспособ.

Оффлайн Алексей Рукин

  • (aleksrukin)
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1030
  • Возраст: 42
  • Из: Воронежская обл.
    • wood36.ru
Перевод понравился :good: готов поддержать, только как вы представляете себе схему оплаты и распространения?
"Ровно не отпилим, топор тут нужен..."©

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Поскольку, вопросов больше, чем ответов, то, как вариант - оформлять перевод в субтитры.
Формат субтитров - srt - стандартный, многие плееры его понимают.
Появляется возможность вносить уточнения, изменения и т.д.
Не требуется озвучка и перерендер.
Затраты - минимизируются, качество - растёт.
Копирайт - не меняется.  :D

Оффлайн Alex ivin

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3512
  • Возраст: 45
  • Из: Широта:55.776956°, Долгота:38.673206°
Поскольку, вопросов больше, чем ответов, то, как вариант - оформлять перевод в субтитры.
Формат субтитров - srt - стандартный, многие плееры его понимают.
Появляется возможность вносить уточнения, изменения и т.д.
Не требуется озвучка и перерендер.
Затраты - минимизируются, качество - растёт.
Копирайт - не меняется.  :D


кстати да, полностью согласен. Особенно с Копирайт - не меняется.
"и если вовремя понять, что жизнь легка, тогда и жизнь легка" (с)

Оффлайн nikita1003

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1581
  • Возраст: 38
  • Из: чайковский район, Пермской обл
  • .

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
http://rapidsha...0294/TWW-89.avi

Этот фильм давно выложен на торенте.


Ты может не понял что-то или на работе без звука смотрел? В этом файле перевод русский русский есть.
Оригинал, конечно, на торренте лежит.


Затраты - минимизируются, качество - растёт.

кстати да, полностью согласен.


Субтитров не будет точно.

Сомнительно для восприятия, так как зритель будет разрываться между текстом и картинкой. Или ты читаешь, или смотришь, что тебе показывают. Плюс перекрытие картинки. Нельзя отвлечься от экрана без потери нити. Темп речи (у молодых особенно) зачастую зашкаливает, не все успеют так быстро прочитать (пересмотрите демо-видео, в некоторых местах парень так жарит, еле успевал).

Ну и главное. Сами то пробовали субтитры подшивать к видео?
Это забавы для богатых. Очень затратно по времени.

Если при озвучке я могу написать план от руки и переводить кусками до 2-х минут, то субтитры придётся набрать, вычитать, а потом синхронизировать с картинкой буквально по секундам.

Куча геморроя, а на выходе я получу файл на 20 килобайт, и может быть пара человек спасибо скажут. 20 килобайт не капитализируешь. Не интересно. :)


ПО ОПРОСНИКУ: Я вижу больше 30 скачиваний, но ответов очень мало. Печально, что для себя постараться не можете. Я ведь денег пока не прошу, прошу помощи.

Оффлайн Tolsty

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 1999
  • Из: г.Москва
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?

Ну раз человеку надо помочь ...
1. Да испытываю. В школе и институте учил немецкий. По английски сейчас понимаю лучше, чем по немецки, но все равно плохо. Тем более, в темпе речи, да еще и с техническими терминами.
2. Без комментариев (мало информации, сохранял только то, что и без перевода понятно).
3. -
4. Да
5. Принципиально не покупаю на рынке, если нет цены.

И еще: а как будет с легальностью приобретаемой продукции? Вы тут упомянули про единственный фильм на русском (про шкатулку с секретом). Если я не ошибаюсь, это Мазая фильм? Мы с ним беседовали об этом. Он был сильно удивлен, когда нашел его в продаже на одном из сайтов. И никто даже не попытался ему хоть спасибо сказать. Про отчисления, пусть и разовые вообще умолчим. Вот и получится, что Ваша работа по переводу, "их" фильм, а гулять будет все равно бесплатно... Кто-то заплатит, большинство - так скачает.

Оффлайн Alex ivin

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3512
  • Возраст: 45
  • Из: Широта:55.776956°, Долгота:38.673206°
Куча геморроя, а на выходе я получу файл на 20 килобайт, и может быть пара человек спасибо скажут. 20 килобайт не капитализируешь. Не интересно. :)
чтобы что то там капитализировать, надо с правообладателем контакты навести. впрочем для некапитализации тоже. так что лучше делать молча.
а вот субтитры - законов не нарушают
"и если вовремя понять, что жизнь легка, тогда и жизнь легка" (с)

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Субтитров не будет точно.

Не будет, так не будет.

Если будет голос, как в выложенном фрагменте - пожалуйста, не добавляйте эхо.
На Форуме - не так много гламурных столяров.
И делать персональную озвучку - смысла не имеет.

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Если будет голос, как в выложенном фрагменте - пожалуйста, не добавляйте эхо.

Дмитрий, если где-то там гуляло моё эхо, то это не специально добавленный эффект, конечно же. Скорее всего возникло от того, что писал я в открытых наушниках с микрофоном для айпи-телефонии, и микрофон ловил то, что играло в наушниках.
Мягко говоря не подходящее оборудование, но уж больно скептики меня завели своими сообщениями. :)

Последние два предложения я как-то не очень понял.

Ну раз человеку надо помочь ...
Спасибо!

Про легальность и копирайты, извините, комментариев не будет до тех пор, пока не будет принято принципиальное решение о начале работ.

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Последние два предложения я как-то не очень понял.

Эхо - добавляет гламурности, но убивает разборчивость.
Так же полезно - несколько "заглушить" место озвучки - например, постелить на стол старое одеяло или пальто и приподнять его за столом.

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
 У меня ссылка не работает, она еще активна?

Оффлайн asteroidoff

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 86
У меня ссылка не работает, она еще активна?
http://rapidshare.com/files/435210294/TWW-89.avi если эта, то жива и даже вполне бодро отдаёт добро))

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
Включается закачка(донлаадом) получаю файлик (TWW-89.avi.htm размер 1 КБ) но экслорер не дает его запучтить..Подскажите плиз.

Оффлайн diza

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2512
  • Возраст: 58
  • Из: Москва
Не надо делать "Сохранить как". Идите по ссылке.
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас." Мф. 7:6

Оффлайн asteroidoff

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 86
1- да
2- не имеет принципиального значения.
3- чем больше охват - тем лучше
4-безусловно
5- дайте "вилку"

Оффлайн крутой столяр

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5769
  • Возраст: 39
  • он же romanvrn,он же Rembo
Подскажите плиз.
прождал 30 секунд .потом надо было чтото открыть и папки какието появились .
проще нельзя ?

Оффлайн asteroidoff

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 86
Включается закачка(донлаадом) получаю файлик (TWW-89.avi.htm размер 1 КБ) но экслорер не дает его запучтить..Подскажите плиз.
Жми на ссылку, потом в правом окне ( Free account) дави Slow Download, тебе включат секундомер и жди когда дадут скачать.

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
МАзилой получилось спасибо всем? сори за флуд.

Оффлайн кастет

  • Костя
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3822
  • Возраст: 41
  • Из: Молдова.Каушаны (раньше Питер)
  • не плачь это солнце взойдет еще не раз
    • мой альбом
1.да
2.The Wood Whisperer
3.Двид Маркс
4.да
5.зависит от качества перевода и фильма

Оффлайн red

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 307
  • Сергиев-Посад
1.частичные
2. ?
3. ?
4. да.
5. вопрос двоякий.это типа сколько не жалко? или максимальная сумма которую Вы готовы потратить увидев на прилавке двд "новый-старый" выпуск например The American Woodshop на русском?.в первом случае нисколько,во втором -не знаю,все зависит от суммы,время от времени и 50 р. жалко бывает...,а временами вроде ничего...

в переводе голос поставлен нормально,шанс есть.
но терминология и специфика могут с Вами сыграть злую шутку."отправив" зрителей не в том направлении,после их "возвращения" врядли они будут Вашим клиентом.перевод" с какой стороны подавать сено лобзику" мало интересен за деньги,гораздо интересней посмотреть двух корешей "трущих" о преимуществах тех или иных лкм и т.д.
в любом случае-дело хорошее и интересное.

Оффлайн AndyI

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 880
  • Возраст: 55
  • Из: Москва
  • Андрей
Решение о том, будут ли вкладываться средства в перевод какого-либо из сериалов.
Если Вы ожидаете, что соберете 5 000 анкет с желанием заплатить сколько-то... Уж больно специфическая и малая аудитория. А по 20 анкетам прогнозировать выручку невозможно. Тогда уже просчитайте и вариант сЪЕМКИ сериала для новичков. Подобные курсы есть по ДСП, может и окупаются.
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2010, 11:01:31 pm от AndyI »

Оффлайн asteroidoff

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 86
По пункту 5 скажу отдельно. За перевод одного фильма готов платить от 200-1000 руб.

Оффлайн лайнер

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Из: Чебоксар
Re: Переводы популярных видеосериалов по де&#
« Ответ #49 : Декабря 06, 2010, 11:33:42 pm »
1. Да, часто.
2. Поскольку я начинающий, то мне всё одинаково интересно.
3. Нет.
4. Да.
5. Оцениваю или готов заплатить? Заплатить вряд ли больше $5.
Есть одно только благо - знание и одно только зло - невежество (c) Cократ
Плохая память рождает идеальные образы прошлого, к которым животные и человек пытаются привести несоответствующую реальность. (с) С.Савельев

Оффлайн Oliver

  • Андрей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Возраст: 45
  • Из: Орёл
Включается закачка(донлаадом) получаю файлик (TWW-89.avi.htm размер 1 КБ) но экслорер не дает его запучтить..Подскажите плиз.

 Жми на ссылку, потом в правом окне ( Free account) дави Slow Download, тебе включат секундомер и жди когда дадут скачать.



Или так:
http://srapidshare.com/#!download|603tl2|435210294|TWW-89.avi|23020
1-й клик получить ссылку
2-й клик - скачать без ожиданий


Позже добавлено автором:

1. Да, ситуаций как у многих - учил немецкий, но в жизни по словарю приходится толмачить с английского, на слух все еще печальнее.  
2. NYW
3. Финишная отделка, наверное, более непонятна на слух. Девид Маркс, Роутер воркшоп.
4. Да
5. Сложно сказать...привыкли к торрентам... рублей 100-150 за серию.

А, может, пойти от обратного? Вы озвучиваете стоимость перевода одной серии, а сообщество собирает кубышку?
« Последнее редактирование: Декабря 07, 2010, 12:32:04 am от Oliver »

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
А, может, пойти от обратного? Вы озвучиваете стоимость перевода одной серии, а сообщество собирает кубышку?

Спасибо за ответы. По предложению, вариант интересный, по своей сути это подписка (ограниченный круг заинтересованных лиц оплачивает доступ к информации). Этот вариант потребует выполнения действий (которые, кстати, ведутся), без которых мы совершенно однозначно попадём в ситуацию использования интеллектуальной собственности для получения выгоды.

ПО ОПРОСНИКУ: Количество скачиваний перевалило за 70. Количество ответов... Ай-яй-яй!

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Количество ответов... Ай-яй-яй!

Если Вы пытаетесь что-то требовать - ошиблись форумом.

Оффлайн Alex ivin

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3512
  • Возраст: 45
  • Из: Широта:55.776956°, Долгота:38.673206°
Этот вариант потребует выполнения действий (которые, кстати, ведутся), без которых мы совершенно однозначно попадём в ситуацию использования интеллектуальной собственности для получения выгоды.
при любом варианте распространения фильма без согласия правообладателя, вы попадаете на ситуацию.
Даже скачивая/раздавая торренты.

Посему, лучший вараинт это субтитры (вам они не нравятся), либо отдельная дорожка (естественно только звук).

"и если вовремя понять, что жизнь легка, тогда и жизнь легка" (с)

Оффлайн крутой столяр

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5769
  • Возраст: 39
  • он же romanvrn,он же Rembo
Количество скачиваний перевалило за 70.
я так и не посмотрел . нельзя без загрузок ?

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Если Вы пытаетесь что-то требовать - ошиблись форумом.
А если я не пытаюсь ничего требовать, то результата всё равно не будет, да? :)

я так и не посмотрел . нельзя без загрузок ?
Роман, конечно же можно. В файле просто пример перевода одной из серий, он не так важен для конечной цели темы -- попытаться собрать хоть сколько-нибудь стоящую по объёму выборку мнений. Вопросы были в самом первом сообщении. Буду благодарен за ответы.

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
А если я не пытаюсь ничего требовать, то результата всё равно не будет, да?

Результат будет таким, каким будет.
Это будет зависеть от Вашего умения "продать свой товар" - как и в любом другом деле.

Онлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5694
  • Из: Пушкино
Посмотрел. Мне понравилось :)

Оффлайн Ser Mike

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 348
  • Возраст: 61
  • Из: Н.Новгород
Мне тоже понравилось, нужная затея...
Конечно,как уже говорилось, надо озвучить те фильмы, где основная информативность в словах.
В данном фильме и без перевода всё ясно...
Много платить не готов, в пределах 5 у.е. за 1 час записи.Не богато мы живем, увы...

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
Посмотрел Нормально, живенько вот только термины больше были софтовые, а не столярные. может пример был не очень показательным?

Оффлайн pvv

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 78
  • Из: Москва
    • микрохирургия-кисти.рф
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?
1 да
2 все интересно
3 нет
4 да
5 100- 150 рублей за фильм

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3763
  • Возраст: 51
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Наконец сподобился скачать пробник, посмотрел-послушал. В целом, неплохо, да. :) Однако, есть некоторые нюансы (пардоньте за занудство, но говорю только о том, что "зацепило" ухо).

1. Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
2. Нет компании Роквур -- есть Роклер. :) Но это очень незначительно, можно пренебречь...
3. Инструмент "Тяни-толкай" -- вот это понравилось! :D Я бы не сообразил...
4. Про эпилепсию -- это, батенька, отсебятина! :ne_shali: Оно, конечно, в данном случае совсем не критично, но смысл не тот. Я понимаю, что OCD на русский вразумительно перевести сложно, но ИМХО, лучше просто пропустить, чем "додумывать".
5. На 6:10-6:25 смысловая неточность. Опять же, в данном случае не сильно важно, но если человек не шибко знаком с компонентами в Кетчупе, то может слегка запутать.
6. "СкечАп фор Вуркерс" -- улыбнуло... :D

Вот такой я зануда, ага. Вообще, нормально, на мой взгляд. :) Но, как уже говорили, пример не совсем показательный -- здесь показана работа с софтом, а не столярка. Желаю творческих успехов! :pivo: Если будет более профильный пример, с интересом ознакомлюсь.
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Онлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5694
  • Из: Пушкино
Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
Да, именно "3D" - сейчас у нас это модно. В некоторых рекламах уже дошли до "5D" ::)

Оффлайн Piton

  • Александр Старцев
  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 146
  • Возраст: 38
  • Из: Санкт-Петербург
по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"?
3D - 3 Dimensions - 3 измерения - Трехмерное измерение.

Доходит до абсурда, уже становится не смешно. Появились 3D-игрушки (в киндерах, барби и тд).
Говорят, скоро 3D-мебель появится.  :praise:

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Наконец сподобился скачать пробник, посмотрел-послушал. В целом, неплохо, да.  Однако, есть некоторые нюансы (пардоньте за занудство, но говорю только о том, что "зацепило" ухо).

1. Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
2. Нет компании Роквур -- есть Роклер.  Но это очень незначительно, можно пренебречь...
3. Инструмент "Тяни-толкай" -- вот это понравилось!  Я бы не сообразил...
4. Про эпилепсию -- это, батенька, отсебятина!  Оно, конечно, в данном случае совсем не критично, но смысл не тот. Я понимаю, что OCD на русский вразумительно перевести сложно, но ИМХО, лучше просто пропустить, чем "додумывать".
5. На 6:10-6:25 смысловая неточность. Опять же, в данном случае не сильно важно, но если человек не шибко знаком с компонентами в Кетчупе, то может слегка запутать.
6. "СкечАп фор Вуркерс" -- улыбнуло...

Вот такой я зануда, ага. Вообще, нормально, на мой взгляд.  Но, как уже говорили, пример не совсем показательный -- здесь показана работа с софтом, а не столярка. Желаю творческих успехов!  Если будет более профильный пример, с интересом ознакомлюсь.

Отлично! От "носителя", тем более обоих языков, всегда интересно услышать анализ и оценку. :)
1. Ага, именно так и говорят теперь. Ссылаются на то, что иностранная аббревиатура. (и "трёхмерное" в тайминг плохо помещается ;))
2. Спасибо за подсказку. Ухо не тренировано. Позже увидел, оригинал чертежа и название компании, но тираж уже ушёл. :)
3. А вот не моё! :) Скачал и установил русский Скечап и все термины подглядывал там, чтобы небыло путаницы. Кстати, программа шикарная. Осваиваю.
4. Каюсь, если бы не скорость, то я бы не просто заглянул в словарь аббревиатур, но и погуглил немного. :) Сейчас я бы переводил OCR (в данном контексте, когда Аарон не действительно болеет этой болезнью, а просто понтуется, что знает такую аббревиатуру) как "пунктик" или "привычка" (Напр: "У меня есть пунктик, я всегда делаю так-то"). На тот момент неведомое американское расстройство надо было как-то конвертировать в широко известное русское. На ум пришла эпилепсия. ;)
5-6. Это ближе к концу, а что там? Видео под рукой нет. Вообще, в конце я попробовал перевести большим 2-х минутным прогоном, потестировать голос на такой скорости. Результат так себе, надо тренироваться скороговорочками. Очень хорошо помню момент с "вуркерс", который из-за длины прогона исправлять не стал. ;)

Да нет же, спасибо! Это было очень полезно. Я же говорю, у вас, как носителя, и тренированное ухо, и знание жаргона, и т.п. Вся критика принята как надо! ;)
По поводу не совсем специфичной серии, пожалуй да. Но все серии, где Марк что-то делает руками, длиннее раза в два.

Оффлайн miraslau

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 721
  • Возраст: 34
  • Из: Беларусь, Менск
    • Стильные лестницы из массива
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?


1. Нет.
2. The Wood Whisperer - не нравится.
3. Есть некоторые фильмы с ценной, редкой информацией:
705 - David Marks - Hand Tools And Sharpening Tour
513 - David Marks - Woodworking Fixes Tour
504 - David Marks - Wood Finishes Tour
609 - David Marks - Veneering Tips And Techniques

Или например:
Шлифовка и подготовка изделия к покраске
"The Workshop of Charles Neil" все серии крайне интересны.

4. Может быть, но в ней не нуждаюсь особенно.
5. До 10у.е.

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Спасибо за очень полный ответ!

Оффлайн Boogieman

  • Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • забанен
  • Сообщений: 1635
  • Возраст: 48
  • Из: Москва и область
  • член ВАМ (Всемирная Ассоциация Мебельщиков)
выложенный пример раскрывает хорошее владение Вами техническими терминами. НО НЕ ТЕРМИНАМИ ПРИМЕНЯЕМЫМИ В ДЕРЕВООБРАБОТКЕ,ОТДЕЛКЕ И Т.Д.
частично меня порадовало то , что я увидел, и отчасти могу выразить свой интерес к предполагаемому действу (даже за АДЕКВАТНЫЕ деньги).
мое мнение относительно выбираемого материала: перевод фильмов о том, зачем человеку купленный им лобзик,будет пользоваться нулевым спросом (это он может узнать и у русскоговорящего населения поблизости).  т.е. фильмы для начинающих, не имеющих знакомства с основами работы с деревом, менее интересны, нежели те, которые раскрывают тайны мебельного строительства.
Элитарные Опилки 

,,Просто, вы все мне завидуете!,, (с)

Оффлайн Антонъ

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Возраст: 40
  • Из: Москва
  • древодел
    • Изделия из дерева
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?

1. Да, по-английски на слух совсем не понимаю.
2,3. Как уже писали, мне хотелось бы увидеть в переводе именно те видеокурсы, основное время в которых занимает "говорильня", а не сам процесс. Это фильмы от David Marks, Charles Neil, также Router Workshop, и другие подобные. Фильмы для начинающих совсем неинтересны - и без перевода всё понятно, так как известно :-)
4,5. Да, могу заплатить, 100-150 рублей за фильм.

Поддерживаю мнение
лучший вараинт это субтитры
, мне тоже хочется видеть именно субтитры. Во-первых, так каждое слово будет понятно, ничего не пропустишь, особенно, когда называют рецепты составов либо названия ЛКМ и другие цифры (вот, топикстартер сам на слух перепутал названия в переводе ;-)), во-вторых, с субтитров легче, остановив на стоп-кадр, записать нужную информацию, в-третьих, сравнивая субтитры и слышимую речь, удобнее учить английский :-)
Изделия из дерева

Оффлайн Ilyich

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2746
  • Возраст: 38
  • Из: Тольятти
  • Все такими были...
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?
1: нет
2: сложно сказать: NYW - точно не надо (мне).
3: Наверно стоит сказать о не сериальных фильмах от Taunton Press
4: да
5: не больше 100 р

 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
84 Ответов
43636 Просмотров
Последний ответ Июля 24, 2016, 07:01:56 pm
от Андрей Ноак
0 Ответов
2776 Просмотров
Последний ответ Февраля 11, 2007, 10:28:07 pm
от Alex11
1 Ответов
3552 Просмотров
Последний ответ Ноября 27, 2008, 09:13:04 pm
от aleksander
3 Ответов
17262 Просмотров
Последний ответ Ноября 27, 2012, 08:19:25 am
от dr.svm
14 Ответов
19831 Просмотров
Последний ответ Мая 06, 2016, 10:28:17 am
от Андрей Ноак


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

Схемы для выпиливания