Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Переводы популярных видеосериалов по деревообработке  (Прочитано 27571 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Oliver

  • Андрей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 885
  • Возраст: 45
  • Из: Орёл
Включается закачка(донлаадом) получаю файлик (TWW-89.avi.htm размер 1 КБ) но экслорер не дает его запучтить..Подскажите плиз.

 Жми на ссылку, потом в правом окне ( Free account) дави Slow Download, тебе включат секундомер и жди когда дадут скачать.



Или так:
http://srapidshare.com/#!download|603tl2|435210294|TWW-89.avi|23020
1-й клик получить ссылку
2-й клик - скачать без ожиданий


Позже добавлено автором:

1. Да, ситуаций как у многих - учил немецкий, но в жизни по словарю приходится толмачить с английского, на слух все еще печальнее.  
2. NYW
3. Финишная отделка, наверное, более непонятна на слух. Девид Маркс, Роутер воркшоп.
4. Да
5. Сложно сказать...привыкли к торрентам... рублей 100-150 за серию.

А, может, пойти от обратного? Вы озвучиваете стоимость перевода одной серии, а сообщество собирает кубышку?
« Последнее редактирование: Декабря 07, 2010, 12:32:04 am от Oliver »

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
А, может, пойти от обратного? Вы озвучиваете стоимость перевода одной серии, а сообщество собирает кубышку?

Спасибо за ответы. По предложению, вариант интересный, по своей сути это подписка (ограниченный круг заинтересованных лиц оплачивает доступ к информации). Этот вариант потребует выполнения действий (которые, кстати, ведутся), без которых мы совершенно однозначно попадём в ситуацию использования интеллектуальной собственности для получения выгоды.

ПО ОПРОСНИКУ: Количество скачиваний перевалило за 70. Количество ответов... Ай-яй-яй!

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Количество ответов... Ай-яй-яй!

Если Вы пытаетесь что-то требовать - ошиблись форумом.

Оффлайн Alex ivin

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3509
  • Возраст: 45
  • Из: Широта:55.776956°, Долгота:38.673206°
Этот вариант потребует выполнения действий (которые, кстати, ведутся), без которых мы совершенно однозначно попадём в ситуацию использования интеллектуальной собственности для получения выгоды.
при любом варианте распространения фильма без согласия правообладателя, вы попадаете на ситуацию.
Даже скачивая/раздавая торренты.

Посему, лучший вараинт это субтитры (вам они не нравятся), либо отдельная дорожка (естественно только звук).

"и если вовремя понять, что жизнь легка, тогда и жизнь легка" (с)

Оффлайн крутой столяр

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5769
  • Возраст: 39
  • он же romanvrn,он же Rembo
Количество скачиваний перевалило за 70.
я так и не посмотрел . нельзя без загрузок ?

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Если Вы пытаетесь что-то требовать - ошиблись форумом.
А если я не пытаюсь ничего требовать, то результата всё равно не будет, да? :)

я так и не посмотрел . нельзя без загрузок ?
Роман, конечно же можно. В файле просто пример перевода одной из серий, он не так важен для конечной цели темы -- попытаться собрать хоть сколько-нибудь стоящую по объёму выборку мнений. Вопросы были в самом первом сообщении. Буду благодарен за ответы.

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23670
  • Возраст: 54
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
А если я не пытаюсь ничего требовать, то результата всё равно не будет, да?

Результат будет таким, каким будет.
Это будет зависеть от Вашего умения "продать свой товар" - как и в любом другом деле.

Оффлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5670
  • Из: Пушкино
Посмотрел. Мне понравилось :)

Оффлайн Ser Mike

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 348
  • Возраст: 61
  • Из: Н.Новгород
Мне тоже понравилось, нужная затея...
Конечно,как уже говорилось, надо озвучить те фильмы, где основная информативность в словах.
В данном фильме и без перевода всё ясно...
Много платить не готов, в пределах 5 у.е. за 1 час записи.Не богато мы живем, увы...

Оффлайн nexset

  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Возраст: 46
  • Из: Украина с. Шишаки
Посмотрел Нормально, живенько вот только термины больше были софтовые, а не столярные. может пример был не очень показательным?

Оффлайн pvv

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 78
  • Из: Москва
    • микрохирургия-кисти.рф
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?
1 да
2 все интересно
3 нет
4 да
5 100- 150 рублей за фильм

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3763
  • Возраст: 51
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Наконец сподобился скачать пробник, посмотрел-послушал. В целом, неплохо, да. :) Однако, есть некоторые нюансы (пардоньте за занудство, но говорю только о том, что "зацепило" ухо).

1. Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
2. Нет компании Роквур -- есть Роклер. :) Но это очень незначительно, можно пренебречь...
3. Инструмент "Тяни-толкай" -- вот это понравилось! :D Я бы не сообразил...
4. Про эпилепсию -- это, батенька, отсебятина! :ne_shali: Оно, конечно, в данном случае совсем не критично, но смысл не тот. Я понимаю, что OCD на русский вразумительно перевести сложно, но ИМХО, лучше просто пропустить, чем "додумывать".
5. На 6:10-6:25 смысловая неточность. Опять же, в данном случае не сильно важно, но если человек не шибко знаком с компонентами в Кетчупе, то может слегка запутать.
6. "СкечАп фор Вуркерс" -- улыбнуло... :D

Вот такой я зануда, ага. Вообще, нормально, на мой взгляд. :) Но, как уже говорили, пример не совсем показательный -- здесь показана работа с софтом, а не столярка. Желаю творческих успехов! :pivo: Если будет более профильный пример, с интересом ознакомлюсь.
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Оффлайн Murzzzilk

  • Сергей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5670
  • Из: Пушкино
Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
Да, именно "3D" - сейчас у нас это модно. В некоторых рекламах уже дошли до "5D" ::)

Оффлайн Piton

  • Александр Старцев
  • Больше 100 сообщений
  • ***
  • Сообщений: 146
  • Возраст: 38
  • Из: Санкт-Петербург
по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"?
3D - 3 Dimensions - 3 измерения - Трехмерное измерение.

Доходит до абсурда, уже становится не смешно. Появились 3D-игрушки (в киндерах, барби и тд).
Говорят, скоро 3D-мебель появится.  :praise:

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Наконец сподобился скачать пробник, посмотрел-послушал. В целом, неплохо, да.  Однако, есть некоторые нюансы (пардоньте за занудство, но говорю только о том, что "зацепило" ухо).

1. Не претензия, а вопрос -- а что, по-русски "3D" так и переводится "три-Дэ"? Я просто не в курсе, но ухо режет... ИМХО, лучше "трехмерное".
2. Нет компании Роквур -- есть Роклер.  Но это очень незначительно, можно пренебречь...
3. Инструмент "Тяни-толкай" -- вот это понравилось!  Я бы не сообразил...
4. Про эпилепсию -- это, батенька, отсебятина!  Оно, конечно, в данном случае совсем не критично, но смысл не тот. Я понимаю, что OCD на русский вразумительно перевести сложно, но ИМХО, лучше просто пропустить, чем "додумывать".
5. На 6:10-6:25 смысловая неточность. Опять же, в данном случае не сильно важно, но если человек не шибко знаком с компонентами в Кетчупе, то может слегка запутать.
6. "СкечАп фор Вуркерс" -- улыбнуло...

Вот такой я зануда, ага. Вообще, нормально, на мой взгляд.  Но, как уже говорили, пример не совсем показательный -- здесь показана работа с софтом, а не столярка. Желаю творческих успехов!  Если будет более профильный пример, с интересом ознакомлюсь.

Отлично! От "носителя", тем более обоих языков, всегда интересно услышать анализ и оценку. :)
1. Ага, именно так и говорят теперь. Ссылаются на то, что иностранная аббревиатура. (и "трёхмерное" в тайминг плохо помещается ;))
2. Спасибо за подсказку. Ухо не тренировано. Позже увидел, оригинал чертежа и название компании, но тираж уже ушёл. :)
3. А вот не моё! :) Скачал и установил русский Скечап и все термины подглядывал там, чтобы небыло путаницы. Кстати, программа шикарная. Осваиваю.
4. Каюсь, если бы не скорость, то я бы не просто заглянул в словарь аббревиатур, но и погуглил немного. :) Сейчас я бы переводил OCR (в данном контексте, когда Аарон не действительно болеет этой болезнью, а просто понтуется, что знает такую аббревиатуру) как "пунктик" или "привычка" (Напр: "У меня есть пунктик, я всегда делаю так-то"). На тот момент неведомое американское расстройство надо было как-то конвертировать в широко известное русское. На ум пришла эпилепсия. ;)
5-6. Это ближе к концу, а что там? Видео под рукой нет. Вообще, в конце я попробовал перевести большим 2-х минутным прогоном, потестировать голос на такой скорости. Результат так себе, надо тренироваться скороговорочками. Очень хорошо помню момент с "вуркерс", который из-за длины прогона исправлять не стал. ;)

Да нет же, спасибо! Это было очень полезно. Я же говорю, у вас, как носителя, и тренированное ухо, и знание жаргона, и т.п. Вся критика принята как надо! ;)
По поводу не совсем специфичной серии, пожалуй да. Но все серии, где Марк что-то делает руками, длиннее раза в два.

Оффлайн miraslau

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 721
  • Возраст: 34
  • Из: Беларусь, Менск
    • Стильные лестницы из массива
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?


1. Нет.
2. The Wood Whisperer - не нравится.
3. Есть некоторые фильмы с ценной, редкой информацией:
705 - David Marks - Hand Tools And Sharpening Tour
513 - David Marks - Woodworking Fixes Tour
504 - David Marks - Wood Finishes Tour
609 - David Marks - Veneering Tips And Techniques

Или например:
Шлифовка и подготовка изделия к покраске
"The Workshop of Charles Neil" все серии крайне интересны.

4. Может быть, но в ней не нуждаюсь особенно.
5. До 10у.е.

Оффлайн sqs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
Спасибо за очень полный ответ!

Оффлайн Boogieman

  • Евгений
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • забанен
  • Сообщений: 1635
  • Возраст: 48
  • Из: Москва и область
  • член ВАМ (Всемирная Ассоциация Мебельщиков)
выложенный пример раскрывает хорошее владение Вами техническими терминами. НО НЕ ТЕРМИНАМИ ПРИМЕНЯЕМЫМИ В ДЕРЕВООБРАБОТКЕ,ОТДЕЛКЕ И Т.Д.
частично меня порадовало то , что я увидел, и отчасти могу выразить свой интерес к предполагаемому действу (даже за АДЕКВАТНЫЕ деньги).
мое мнение относительно выбираемого материала: перевод фильмов о том, зачем человеку купленный им лобзик,будет пользоваться нулевым спросом (это он может узнать и у русскоговорящего населения поблизости).  т.е. фильмы для начинающих, не имеющих знакомства с основами работы с деревом, менее интересны, нежели те, которые раскрывают тайны мебельного строительства.
Элитарные Опилки 

,,Просто, вы все мне завидуете!,, (с)

Оффлайн Антонъ

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Возраст: 40
  • Из: Москва
  • древодел
    • Изделия из дерева
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?

1. Да, по-английски на слух совсем не понимаю.
2,3. Как уже писали, мне хотелось бы увидеть в переводе именно те видеокурсы, основное время в которых занимает "говорильня", а не сам процесс. Это фильмы от David Marks, Charles Neil, также Router Workshop, и другие подобные. Фильмы для начинающих совсем неинтересны - и без перевода всё понятно, так как известно :-)
4,5. Да, могу заплатить, 100-150 рублей за фильм.

Поддерживаю мнение
лучший вараинт это субтитры
, мне тоже хочется видеть именно субтитры. Во-первых, так каждое слово будет понятно, ничего не пропустишь, особенно, когда называют рецепты составов либо названия ЛКМ и другие цифры (вот, топикстартер сам на слух перепутал названия в переводе ;-)), во-вторых, с субтитров легче, остановив на стоп-кадр, записать нужную информацию, в-третьих, сравнивая субтитры и слышимую речь, удобнее учить английский :-)
Изделия из дерева

Оффлайн Ilyich

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2746
  • Возраст: 38
  • Из: Тольятти
  • Все такими были...
1. Испытываете ли вы затруднения при просмотре указанных сериалов на английском языке?
2. Что из указанного списка хотелось бы увидеть в переводе в первую очередь?
3. Можете ли указать сериал, который достоин перевода, но не входит в приведённый список?
4. Считаете ли вы, что готовы поддержать платную модель просмотра?
5. Если да, то во сколько оцениваете просмотр 1 часа переведённого видео?
1: нет
2: сложно сказать: NYW - точно не надо (мне).
3: Наверно стоит сказать о не сериальных фильмах от Taunton Press
4: да
5: не больше 100 р

 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
84 Ответов
43581 Просмотров
Последний ответ Июля 24, 2016, 07:01:56 pm
от Андрей Ноак
0 Ответов
2775 Просмотров
Последний ответ Февраля 11, 2007, 10:28:07 pm
от Alex11
1 Ответов
3547 Просмотров
Последний ответ Ноября 27, 2008, 09:13:04 pm
от aleksander
3 Ответов
17238 Просмотров
Последний ответ Ноября 27, 2012, 08:19:25 am
от dr.svm
14 Ответов
19722 Просмотров
Последний ответ Мая 06, 2016, 10:28:17 am
от Андрей Ноак


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

Схемы для выпиливания