Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Новости:

ВНИМАНИЕ ЖЕЛАЮЩИМ ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ФОРУМЕ!!!
Проблема с активацией аккаунта? Напишите на ( ignel(гав)mail.ru, ICQ 50389649 ), указав свой ник и адрес, с которого регистрировались.
Не забываем заглядывать в правила форума. Незнание правил не освобождает от ответственности!
Не забываем заглядывать в Раздел ТБ. Знание правил может спасти жизнь.

Есть вопросы по использованию форума? Ищите ответы в FAQ (ЧаВО). Там много полезного.
Ищете интересные материалы? Путеводитель по мастер-классам от наших форумчан

Расширенный поискРасширенный поиск  
Поиск с главной страницы ищет по всему форуму, поиск в конкретном разделе ищет только по этому разделу, поиск в конкретной теме ищет только в этой теме.

Автор Тема: Давайте уточним терминологию  (Прочитано 22200 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5412
  • Возраст: 53
  • Из: Moscow
Давайте уточним терминологию
« : Февраля 28, 2012, 09:23:35 pm »
Читаю "Complete guide sharpening" Leonard Lee, сломал уже голову над словосочетанием resin bond. Что бы это значило? Связка на смоле? На какой смоле?
Также непонятен термин non-imbedding compound применительно к гранату (в пастах). Нешаржирующийся?
Что такое Seeded-gel stones? Есть устоявшийся перевод на русский?

Помогите, кто чем может.  :dash2:
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3708
  • Возраст: 52
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #1 : Февраля 28, 2012, 11:35:11 pm »
resin bond. Что бы это значило? Связка на смоле? На какой смоле?
Под словом "resin" может в принципе пониматься любая смола. Какая именно, Вы вряд ли узнаете... Я бы перевел примерно как "связующий компаунд" или вроде того.

Этой книжки у меня нет -- можете кинуть ссылку, и по возможности обозначить проблемные места? Полный перевод сейчас точно не потяну, но помочь постараюсь.
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5412
  • Возраст: 53
  • Из: Moscow
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #2 : Февраля 29, 2012, 12:08:06 am »
Не могу, к сожалению, в тексте пометить :(
resin bond that had been used in India
garnet is used as a non-bedding compaund  with glass and plastics

Seeded-gel stones - понятен вид, способ получения, использование абразивного инструмента, просто хочется узнать, есть ли устоявшийся перевод термина на русский язык.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23613
  • Возраст: 55
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #3 : Февраля 29, 2012, 12:52:41 am »
Что бы это значило?

resin bond - это органическое связующее вещество. В широком смысле. Не металл, не керамика.
Это - устойчивое по отношению к образивам словосочетание.

non-imbedding compound - думаю, что это относится к образивам без связующих веществ. Без связки.
Дополнительных терминов - не нужно.

Seeded-gel stones - является продукцией Нортон и не может иметь устойчивых переводов на русский.
Такие заточные камни - думаю, так и нужно называть по зерну (SG).
« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 01:01:21 am от MADg400DnoMAX »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #4 : Февраля 29, 2012, 12:50:40 pm »
resin bond --- полимерная связка

resin  по-английски означает полимерную смолу, а не резину
bond --- связка, связующее

Seeded-gel  --- это методика типа золь-гель, которая позволяет выращивать частицы нужного размера грубо говоря из раствора
если вы не химик и не технолог на производстве, то можете не обращать внимания на такие термины.

общий смысл --- абразивные частицы получены методом отличным от размалывания на шаровой мельнице.


Также непонятен термин non-imbedding compound применительно к гранату (в пастах). Нешаржирующийся?

дайте всё предложение или весь абзац
вне контекста я не могу дать однозначный перевод

смысл слова "to imbed"  --- встраиваться, внедряться...  но также и  запечатлевать,залегать среди слоев в пласте...





« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 12:54:42 pm от Nikolay_K »

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5412
  • Возраст: 53
  • Из: Moscow
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #5 : Февраля 29, 2012, 01:19:12 pm »
resin  по-английски означает полимерную смолу, а не резину bond --- связка, связующее

Это понятно, меня интересует resin применительно именно к этому конкретному фрагменту:

Similarly, corundum (first broughr from India in 1825)? which was nearly pure aluminium oxide and had better cutting properties than emery? suffered from the same problem. It was sometimes fixed on cast-iron wheels with glue, but the most sucsessful bond was the resin bond that had been used in India.

дайте всё предложение или весь абзац

Silicon carbide, aluminium oxide and garnet are all used as general industrial lapping compounds, but a wood-worker need be concrened only with silicon carbide since it is the best for cast-iron and hardened steel alloys. Aluminium oxide is used for mild steel? stainless steel and bronze. Garnet is used as a non-bedding compaund with glass and plastics.
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3916
  • Возраст: 56
  • Из: г.Москва
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #6 : Февраля 29, 2012, 02:46:31 pm »
есть у меня мечта :) совместными усилиями перевести оный труд на русский... да на сидюк.....
г- да, а может совместно сможем?  Возьмемся ? отсканированная  книга есть на нашем сайте. Кто может по главе, по 5 страниц, по одной... :)  ? ну... добровольцы есть вписать себя в историю ?
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3708
  • Возраст: 52
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #7 : Февраля 29, 2012, 03:17:54 pm »
меня интересует resin применительно именно к этому конкретному фрагменту:

Similarly, corundum (first broughr from India in 1825)? which was nearly pure aluminium oxide and had better cutting properties than emery? suffered from the same problem. It was sometimes fixed on cast-iron wheels with glue, but the most sucsessful bond was the resin bond that had been used in India.
Просто имеется в виду некая смола, использовавшаяся в Индии -- в сравнении с другими (клеевыми) связующими, она оказалась наиболее удачным вариантом. Не думаю, что Вам удастся докопаться, что именно это была за смола, да и нафига это надо, если честно? :)

resin  по-английски означает полимерную смолу, а не резину
Все верно. По-моему, это никто тут и не переводил как "резину"...

Silicon carbide, aluminium oxide and garnet are all used as general industrial lapping compounds, but a wood-worker need be concrened only with silicon carbide since it is the best for cast-iron and hardened steel alloys. Aluminium oxide is used for mild steel, stainless steel and bronze. Garnet is used as a non-imbedding compaund with glass and plastics.
Там ранее в тексте объясняется основной принцип работы шлифовальных составов (lapping compounds): кристаллы абразива работают между двумя поверхностями,  внедряясь (imbedding) в более мягкий материал и царапая более твердый. Здесь говорится о том, что карбид кремния наиболее подходит для пары чугун/углеродистые стали, т.е. при обработке столярного инструмента, оксид алюминия -- для пары бронза/низкоуглеродистые и нержавеющие стали, а гранат используется со стеклом и пластиками, как "невнедряемый" абразив -- я бы это перевел так, но не уверен, что это правильный термин. В общем, разный абразив для разных материалов (как шлифуемых, так и шлифующих поверхностей).

Насчет seeded-gel, по-моему, устоявшегося перевода нет... Если понятна технология, то зачем зацикливаться на строгой терминологии? :) Или у Вас задача сделать грамотный перевод этой книги?

совместными усилиями перевести оный труд на русский... да на сидюк.....
г- да, а может совместно сможем?  Возьмемся ? отсканированная  книга есть на нашем сайте. Кто может по главе, по 5 страниц, по одной...
Я бы с радостью, но в данный момент просто не могу... 240 страниц -- это приличный объем. Если найдется координатор для распределения заданий, чтобы ненароком не дублировать чью-то работу, и достаточное кол-во желающих принять участие, то могу взяться за фрагменты, но сильно быстро не получится, предупреждаю честно...
« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 03:26:23 pm от Froggy »
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #8 : Февраля 29, 2012, 04:15:31 pm »
Просто имеется в виду некая смола, использовавшаяся в Индии -- в сравнении с другими (клеевыми) связующими, она оказалась наиболее удачным вариантом. Не думаю, что Вам удастся докопаться, что именно это была за смола, да и нафига это надо, если честно?


INDIA --- в контексте данной книги это не страна и не часть света,
это марка под которой NORTON выпускает одну из разновидностей
своих синтетических абразивов
на основе оксида алюминия.

http://www.garrettwade.com/traditional-man-made-norton-india-combination-oilstones/p/08M12.02/


Позже добавлено автором:

есть у меня мечта :) совместными усилиями перевести оный труд на русский... да на сидюк.....
г- да, а может совместно сможем?  Возьмемся ? отсканированная  книга есть на нашем сайте. Кто может по главе, по 5 страниц, по одной...


идея коллективного перевода через интернет-сообщества --- дохлая и неплодотворная в 95% случаев
проверено лично

в итоге тому, кто взялся за общую редакцию
приходится заново переводить весь текст за теми,
кто не удосужился разобраться с терминологией и стилем

перевод в стиле PROMPT/Google translate/"блондинка-лингвист-гуманитарий  без знания предметной области"/"'энтузиаст без знания грамматики" как правило  не имеет вообще никакой ценности
либо хуже того отрицательную ценность
ибо в таком переводе безнадежно искажается смысл текста

я, например, могу работать над переводом в паре с некоторыми людьми (которых знаю)
над переводом, но никогда не стану делать это с кем попало.
« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 04:46:48 pm от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3708
  • Возраст: 52
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #9 : Февраля 29, 2012, 05:08:34 pm »
INDIA --- в контексте данной книги это не страна и не часть света,
это марка под которой NORTON выпускает одну из разновидностей
своих синтетических абразивов
Не соглашусь. В данном конкретном фрагменте текста, ИМХО, речь идет именно о географической Индии. В одном и том же параграфе говорится об импорте корунда из Индии в начале 19 века, и далее опять же упоминание Индии без какого-либо намека на изменение контекста. Если бы речь шла о нортоновских абразивах, было бы что-то  "India stones" или "India oil stones". Либо мы имеем дело с совершенно бестолковой композицией текста в оригинале, в чем я сомневаюсь...

идея коллективного перевода через интернет-сообщества --- дохлая и неплодотворная в 95% случаев
проверено лично

в итоге тому, кто взялся за общую редакцию
приходится заново переводить весь текст за теми,
кто не удосужился разобраться с терминологией и стилем
я могу работать над переводом в паре с некоторыми людьми (которых знаю)
над переводом, но никогда не стану делать это с кем попало.
Видно, что это Ваша сфера... :)
Отчасти верно, но не все так плохо. В виде начальных условий нужно поставить достаточное владение языком и базовые навыки перевода. Люди, способные на добротный перевод, на форуме есть. :) К тому же, стиль в переводе такого рода литературы не так критичен, как в беллетристике. Передача смысла без искажений куда важнее, а стилем можно и пожертвовать (в разумных пределах).

З.Ы.: Немного инфы, т.к. Вы меня не знаете: я не переводчик, но переводами (не художественными -- за это не возьмусь) заниматься приходилось неоднократно, как и редактурой чужих переводов (и грамматика, и стилистика, и смысл). Обоим языками -- русским и английским -- владею в достаточной для этого степени. Забавно, что ко мне пару раз пытались обращаться за консультациями профессиональные переводчики, приняв за "своего". Я, конечно, был весьма польщен, но пришлось их разочаровать... :D
« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 05:10:24 pm от Froggy »
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Minkusha

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3916
  • Возраст: 56
  • Из: г.Москва
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #10 : Февраля 29, 2012, 06:21:36 pm »
В принципе взялся бы за организацию и окончательную редактуру. есть опыт даже на форуме. окончательная правка по результатам коллективного согласования.
Не плоди лишних сущностей...  G!

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #11 : Февраля 29, 2012, 06:30:18 pm »
я могу помочь в тех случаях, где нужно разобраться со сложными химическими, лекальными и т.п. терминами
но собственно в самом переводе участвовать не собираюсь.


кстати мне больше нравится книга

The Perfect Edge
by Ron Hock
ISBN 978-1558708587

http://www.hocktools.com/perfectedge.htm
http://www.amazon.com/Perfect-Edge-Sharpening-Woodworkers-Woodworking/dp/1558708588

Оффлайн IS

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 15528
  • Из: Челябинск
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #12 : Февраля 29, 2012, 06:34:05 pm »
Цитировать
В виде начальных условий нужно поставить достаточное владение языком и базовые навыки перевода.

И, все-таки, какое-никакое знание терминологии. Скажем, лично видел переводную книжку по обучению игре на гитаре, в которой, среди прочего, гриф всюду обозван шейкой - дословно переведен термин neck.

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #13 : Февраля 29, 2012, 08:35:34 pm »
И, все-таки, какое-никакое знание терминологии. Скажем, лично видел переводную книжку по обучению игре на гитаре, в которой, среди прочего, гриф всюду обозван шейкой - дословно переведен термин neck.



да-да-да!!!

иначе будут всякие гитарные шейки и ручные скребки
вместо грифов и цикль.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1584815

более того, надо уметь находить смысл значений
обыденных слов в контексте предметной области
это зачастую сложнее, чем перевод спец-терминов

не имея реального опыта в предметной области
даже самый блестящий переводчик путается, теряется и начинает нести околесицу





Позже добавлено автором:
Garnet is used as a non-bedding compaund with glass and plastics.


имеется в виду, что гранатовое зерно используется при доводке стекла и пластиков
как свободный абразив без предварительного шаржирования.

вот тут есть подробности:  http://www.us-products.com/sitehtml/lapping.html

Цитировать
LAPPING RULES OF THUMB:
(knowledge gained through practical experience)

� A lap should be softer than the part to be lapped.

� The abrasive in the compound should be as hard as the metal being lapped. Hard abrasives will charge or embed in a softer metal. A non-embedding or non-charging compound should be used for soft metals, for instance, Garnet abrasive for brass or bronze. The softer the metal, the softer the abrasive. The harder the metal, the harder the abrasive.


также можно посмотреть в книге:
Handbook of Lapping and Polishing
Edited by Dr . Ioan . D . Marinescu
CRC Press 2006
Print ISBN: 978-1-57444-670-8
eBook ISBN: 978-1-4200-1763-2

« Последнее редактирование: Февраля 29, 2012, 08:49:57 pm от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Bosss

  • Андрей
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2747
  • Возраст: 58
  • Из: Тульская губерния
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #14 : Февраля 29, 2012, 10:02:11 pm »
Перевод книг такой тематики, очень узкоспециализированной и изобилующего специальными терминами - даже для небольшого коллектива достаточно проблемматичен. Без отличного знания предмета и достаточно  серьезных конкретных навыков, большой практики - просто невозможен. 
Мысль о коллективном переводе, конечно, неплоха, да и потом можно позже долго-долго вносить исправления...
Недостатки инструмента не раздаются бесплатно, а исключительно за Ваши деньги...

Оффлайн zmey

  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Лиха бѣда начало!
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #15 : Марта 01, 2012, 12:05:26 am »
кстати мне больше нравится книга

The Perfect Edge
by Ron Hock
Мне она тоже понравилась больше.
Именно поэтому она и есть у меня дома.
Английский язык не понимаю вообще.
Держал в руках обе книги, но выбирал одну.
Наверное чутьё подсказало.
"Избрал немилость там, где повиновение не могло принести ему чести."
"Разбегаемся все. Только смерть нас одна собирает."

Оффлайн tro tro

  • Денис
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 2124
  • Из: Ст.Петербург
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #16 : Марта 01, 2012, 01:05:38 am »
resin bond that had been used in India
Какой-то родственник шеллака? Ну, раз родом из Индии...  Шеллак ещё применялся и как клей, для склейки оптики, например...
non-imbedding compound
По-моему - это просто абразивная паста. Если compaund, то связующие вещества имеются. Просто нет подложки, на которой размещается абразив?
Vinyl addict...  Slowly wasting away (c)

И слава Богу: мы у себя на родине, чего стесняться. (с)

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #17 : Марта 01, 2012, 06:27:34 am »
Seeded-gel stones - является продукцией Нортон и не может иметь устойчивых переводов на русский.
Такие заточные камни - думаю, так и нужно называть по зерну (SG).


Seeded-gel  --- это методика типа золь-гель, которая позволяет выращивать частицы нужного размера грубо говоря из раствора
если вы не химик и не технолог на производстве, то можете не обращать внимания на такие термины.

общий смысл --- абразивные частицы получены методом отличным от размалывания на шаровой мельнице.


наиболее адекватные русскоязычные термины:
синтеркорунд,  керамический абразивный материал, полученный по технологии золь-геель


 более-менее вменяемое объяснение на русском языке:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/chemistry%3B_chem_sci_eng/4065251-seeded_gel_ceramic_grain.html
http://ru-patent.info/21/25-29/2126318.html
http://abraziv.su/new.php

объяснение что такое  "Золь-гель процесс" ( seeded-gel )
http://www.chemport.ru/chemical_encyclopedia_article_1299.html
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/1578.html

вменяемое описание на английском:
( http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1684152 )

Title:   The Performance of Seeded Gel Abrasives in the Laboratory and at Customer Test Sites
Author(s):   Dr. Richard P. Lindsay, (Norton Company Worcester, Massachusetts, USA)
Citation:   Dr. Richard P. Lindsay, (1989) "The Performance of Seeded Gel Abrasives in the Laboratory and at Customer Test Sites", Aircraft Engineering and Aerospace Technology, Vol. 61 Iss: 10, pp.20 - 26
Article type:   General review
DOI:   10.1108/eb036854 (Permanent URL)
Publisher:   MCB UP Ltd
Abstract:   Seeded Gel (SG) is a ceramic aluminium oxide manufactured by a sintering process. Each abrasive grit consists of sub-micron size particles which under grinding force are separated from the grit. This keeps SG sharper than conventional abrasives which can dull as flats are worn on the working points. This wearing of small particles also reduces wheel wear rates and increases the G Ratio: volume of metal removed/wheel wear volume. Because sub-micron particles are worn away, SG holds form and finish better than conventional abrasives especially at higher metal removal rates and forces. Therefore less dressing is needed, wheel life is increased and higher removal rates increase productivity. Moreover, unlike CBN which may require new truing and/or dressing methods, SG products are easily trued with single- or multi-point diamonds or rotary diamond cutters nor do they require stiffer-than-usual machines or special equipment.

патенты (на английском):
    http://www.patentstorm.us/patents/6258141/description.html
    http://www.google.com/patents/US5007943
   
очень подробно описывают суть технологии

« Последнее редактирование: Марта 01, 2012, 06:43:27 am от Nikolay_K »

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Froggy

  • Кирилл
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 3708
  • Возраст: 52
  • Из: Vancouver
  • Чайник со свистком
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #18 : Марта 01, 2012, 07:24:41 am »
По-моему - это просто абразивная паста. Если compaund, то связующие вещества имеются. Просто нет подложки, на которой размещается абразив?
Нет. Там все понятно -- уже объяснили пару раз. Подложка есть так или иначе, но абразив свободный, т.е. нешаржирующийся.
Чтобы слова не расходились с делами, молчи и ничего не делай.

Оффлайн Hedgehog66

  • R2ATQ
  • Moderator
  • *****
  • Сообщений: 5412
  • Возраст: 53
  • Из: Moscow
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #19 : Марта 01, 2012, 11:02:52 am »
Какой-то родственник шеллака? Ну, раз родом из Индии...  Шеллак ещё применялся и как клей, для склейки оптики, например...
Индия вообще битком набита всяческими органическими смолами. Там и шеллаки, и камеди всякие, и бальзамы.  Потому и интересно, какие из них используются в изготовлении абразивов. Для оптики, кстати, не слышал, чтобы шеллак использовался, в основном бальзам из пихтовой живицы.

Большое спасибо всем принявшим участие в обсуждении. Получил ответы на все вопросы, а на некоторые даже с избытком, тем интереснее. :) За новую книжку спасибо отдельное!
Всем успехов.
Дмитрий.

Оффлайн Nikolay_K

  • Больше 250 сообщений
  • ****
  • Сообщений: 417
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #20 : Марта 01, 2012, 11:21:54 pm »
Получил ответы на все вопросы, а на некоторые даже с избытком, тем интереснее. :) За новую книжку спасибо отдельное!

сегодня получил еще одно подтверждение
в пользу достоинств книги Рона Хока
--- в Рубанках столкнулся с Фёдором Бондаревым
и мимоходом спросил что-то про цикли
и то как их заправляют

так он взял эту книгу, открыл на нужной странице...
 оказалось что в ней очень наглядно в картинках
показаны все аспекты заточки и заправки цикль

и что немаловажно, там показано как это делать на современных
приспособлениях из числа тех, что можно приобрести в тех-же Рубанках.


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 61
  • Возраст: 40
  • Из: г. Обнинск
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #21 : Мая 12, 2012, 11:54:07 am »
У Рона Хока в его книге The Perfect Edge_ The Ultimate Guide to  - Hock_ Ron относительно шлифовальной бумаги встречал термин "wet-or-dry", который переводил как "водостойкая", но потом встретил "...sandpaper ... There are waterproof" и что-то засомневался. Прав ли я или нет у меня прав? :)



Вот текст с параграфа по шлиф.бумаге стр 61

Sandpapers and sanding belts all fall under the category of coated abrasives. There are many
products in the marketplace that may be called “sandpaper” but sand is rarely used and paper is not
the best backing for a sharpening medium. I’ve used basic, hardware store wet-or-dry paper for
sharpening with reasonably good results; however, the silicon carbide abrasive wears down very
quickly.

Вот текст того же параграфа но ниже, стр 62

The world of coated abrasives recently became a bit more high-tech with the availability of honing
films – thin Mylar sheets closed-coated with a high concentration of uniform size grains of aluminum
oxide grit (the manufacturers claim that 90% of the grains on a sheet are the stated size). These
sheets are available in a variety of sizes, both plain and pressure sensitive adhesive (PSA) backed
for peel-and-stick convenience when applied to a piece of glass, granite, or whatever flat substrate
you use. They are waterproof and remarkably long-lasting;

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23613
  • Возраст: 55
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #22 : Мая 12, 2012, 12:06:42 pm »
Прав ли я или нет у меня прав?

"wet-or-dry" или Wetordry™ - торговая марка 3М.
"waterproof" - свойство.

За это сообщение сказали "спасибо":


Оффлайн Баитов Андрей

  • Больше 50 сообщений
  • **
  • Сообщений: 61
  • Возраст: 40
  • Из: г. Обнинск
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #23 : Мая 12, 2012, 03:10:12 pm »
Помогите пожалуйста и с этим термином, понимаю о чем идет речь, но не могу сформулировать красиво

Unlike Arkansas stones, natural waterstones are friable – fragile, they break down under pressure – the clay matrix being softer than
novaculite.

Our interest in SiC concerns its hardness and the sharpness if its crystals. SiC grains are very sharp and hard with a Mohs hardness of 9 to 9.5 (Knoop
hardness of 2480) but are very friable. This fragility is both good and bad: good because as the
grains break down under grinding pressure, they expose new, sharp points.

Norton makes a seeded gel grinding wheel with friable AO grains and 3M offers their sol-gel to the same end.

But when the piece needs to be kept below its tempering temperature, a friable wheel will keep things cooler.

The more friable white wheels are made from a purer, sharper form of aluminum oxide that cuts with less pressure
and breaks free more easily to stay sharp and keep their cool.

Оффлайн MADg400DnoMAX

  • Дмитрий
  • Больше 500 сообщений
  • *****
  • Сообщений: 23613
  • Возраст: 55
  • Из: Москва, Россия
  • Ищите простоту и сомневайтесь в ней
Re: Давайте уточним терминологию
« Ответ #24 : Мая 12, 2012, 03:24:31 pm »
Помогите пожалуйста и с этим термином

Это - не сложно.


 


Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
13 Ответов
7666 Просмотров
Последний ответ Марта 02, 2006, 01:17:26 pm
от pinout
41 Ответов
30700 Просмотров
Последний ответ Июня 22, 2016, 08:32:57 pm
от Доктор Ватсон
3 Ответов
11987 Просмотров
Последний ответ Декабря 21, 2010, 07:11:54 pm
от belarus35
0 Ответов
2196 Просмотров
Последний ответ Мая 26, 2012, 07:39:32 pm
от ни+кола
127 Ответов
25559 Просмотров
Последний ответ Марта 19, 2016, 02:03:23 pm
от tsibro


woodtools.nov.ru

chipmaker.ru

lobzik.info

Схемы для выпиливания